熊 洁
(九江学院外国语学院,江西 九江 332005)
摘 要:翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :翻译;文化对等性;研究
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1000-8772-(2015)02-0268-02
从当前翻译理论的发展趋势来看可以看到,翻译作为一种跨文化语言转换行为,是把一种语言已经表达出来的话,用另外一种语言准确无误的表达出来的一种习惯,从语义到文本在翻译的过程中已经成为人们追求的内在。人类社会的不断进步与发展可以看到当前不同的民族之间沟通和交流的加剧,而这样一个过程是离不开翻译的,在现代翻译领域当中,除了奈达提出的“功能对等”一词已经成为一个非常重要的概念,在这里还有不少关于对等的要求,这里主要表现在了有功能的对等、形式的对等、动态的对等以及语用的对等等内容。
一、文化在语言中的重要作用
语言是文化的载体,语言作为文化的一个重要组成部分,语言既是文化的一种表现形式又能够在社会文化当中提供有效的载体。没有哪一种语言不是根植于某种文化当中,也没有哪一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。从当前文化和语言之间的相互关系来看,在进行语言翻译的过程中最重要的内容就是需要通过语言的翻译来不断提升和完善文化在其中的重要作用。文化的存在往往是经历了年代相对久远的沉淀才能够成为一种文化的。在研究文化在语言中的重要功能的过程中,张今在《文学翻译原理》一书中对翻译创作做过精辟的论述:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”从这个角度来看就可以清楚地看到,如果一种文化没有附着在语言上进行表现,语言在转化的过程中往往就难以表达该有的文化背景的知识。因此,以语言转化为基础的翻译本质就是将一种语言中的文化,转化成为另外一种文化的过程,在这个过程中翻译者发挥着积极和有效的作用,这种积极和有效的作用是翻译过程中需要格外重视的内容。
二、文化的功能对等性阐释
文化的功能对等性不仅体现在了人们日常生活中语言的表达上面,更多的是表现在了人们的翻译过程中,这里需要重视的内容就是要在文化的功能对等性上面进行阐释。首先可以看到:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,其方法是不同的。”不同文化差异阻碍了信息的畅通交流,产生了文化冲突,从而导致不同形式的翻译障碍。然而语言是人类表达思想的工具,全世界的人都有相同的情感,如喜、怒、哀、乐等。人类能够有意识地使自己适应所处的社会和文化环境,也能借鉴并使用其他语言体系的词汇。在不同的文化环境中,人类是可以实现语言的有效交流的。从这个意义上讲,翻译工作的目的之一就是在两种语言之间取得“文化对等”。这里所说的文化对等是动态的文化对等而不是形式对等。文化功能的对等性,就是告诉人们在进行翻译理论以及翻译现实的文章过程中,能够根据自身语言的现实情况,将文化里面相通的内容翻译成为语言上的统一对等,这样的话就能够更好地促进文化在翻译中的重要作用,同时还能够不断提升文化的积极作用。很多的时候人们对于语言的了解往往更深刻于对于文化的了解,文化作为一种深层次的内容,往往容易给人们一种思考的余地,在这种思考的余地里面,往往还存在着很大的发挥的空间。同时还应该清楚地看到,要想将翻译的内容具体化、形象化、准确地表达出来,最重要的就是要在翻译的过程中多思考,多理解,这样才能够真正地促进翻译理论的不断发展和提升,从而,为今后的翻译理论的发展奠定坚实的基础。
三、翻译中的文化对等性研究的策略
从现代翻译理论的实践发展情况来看,可以清楚地看到现代翻译理论在注重不同语境中完整传递信息源的时候,往往要求达到译文与原文在整体效果和读者感受方面要一致或者是相似。文化的翻译不是静止的、死板的,而应该是动态的、灵活的。译语中要保留哪些源语文化、如何保留,哪些文化因素要做出适当调整以适应译语文化,都可以在详细分析源语文本的基础上做出选择。不同语言之间的文化差异构成了交际的障碍。作为一个译者,拥有自觉的文化敏感性是至关重要的。在翻译过程中只要译者拥有深刻的文化意识,在绝大多数情况下是可以实现文化对等。源语中的文化是不能自主选择的,而翻译中的选择必须同时考虑两种语言与文化的差异与切合。在不同的文化语境下,应使用不同的策略。因此次,从文化对等性的翻译中,应该做到以下几个方面重要的内容。
首先,采取一种直译法,翻译者在保证语言的意义和语用的价值与原文内容相一致的情况下,翻译者可以采用对应的词译出源语中的文化信息,并且能够尽可能多地保留之前语言的文化本质,这样就能够做到翻译的内容和现实的翻译要求的语言意义以及文化意义上的相互对等,从而更好地促进两种不同的语言文化的差异性,从这个角度上来看,就可以清楚地发现直译法往往是保留文化对等性中最为重要的内容之一。
其次,就是要使用移植法,从文化对等性的角度来看,在翻译的过程中往往容易出现的一种现象就是翻译者可以将所翻译的内容当中的一些不同的文化和语言之间通过交际、交往而产生的一种现实的要求。比如:政治资本(political capital)、旧瓶装新酒(new wine in old bot—ties)、嬉皮士(hippie)、丁克家庭(dinks)等。另外,采取根据读音的内容的一致性来进行的翻译。这种读音的一致性一般情况下是为了能够保持原有的意思的情况下不进行改变原有意思的一种翻译内容,这里应该看到的就是有以下一些内容,比如:Kongfu(功夫)、Litchi(荔枝)、kowtow(磕头)、wonton(馄饨)、toufu(豆腐)等。苏打(soda)、沙发(sofa)、逻辑(logic)、引擎(engine)、马达(motor)、巧克力(chocolate)、高尔夫(golf)等。这些内容有很多是译者今天在翻译的过程中已经非常常见的翻译内容。从这个角度,可以看到这种音译法是最能够体现文化对等性翻译的一个重要方面。
四、结语
由于受到人们长期生活状态下的影响,人们更多地希望能够通过自我的认知和自我的感觉来进行这种文化对等性的研究,从而更好地将翻译内容的准确性表达给所需要的人们,这样就能够为翻译搭建起一座有效的桥梁,为今后不断提升翻译的水平和翻译的技巧打下坚实的基础,从而更好地促进翻译理论和翻译技能的提升。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
[1]梁倩.论翻译的归化异化与文化传播[J].海外英语,2012(02).
[2]骆冰.从西湖申遗文本英译看全球化语境下的翻译与文化传播[J].吉林广播电视大学学报,2013(09).
[3]许菲菲.实现有效文化传播的口译策略探讨[J].湖南第一师范学院学报,2010(04).
[4]沙志莉.大学英语教学中的文化传播[J].课程教育研究,2012(16).
(责任编辑:章权)