张纯
哈尔滨商业大学外语学院黑龙江哈尔滨150028
摘要 本文从提高国家文化软实力的背景出发,发挥文物翻译在传统文化传播中的促进作用,通过研究黑龙江省博物馆文物所蕴含的不同文化信息,最终提出文物翻译的科学方法策略,以期更好地传播与复兴中华传统文化,为加快我国向“文化强国”建设发展服务。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 文化软实力;文物翻译;文化传播
总书记曾指出,在5000 多年文明发展进程中,中华民族创造了博大精深的灿烂文化,提高国家文化软实力,要努力展示中华文化独特魅力。通过系统梳理传统文化资源,让收藏在禁宫里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来。博物馆文物的翻译研究正是符合当今社会主义文化强国建设的趋势,既能加强地方文化建设,又能推动地方文化的对外传播与交流。
1 展示中华文化独特魅力提高国家文化软实力
文化软实力是一个国家软实力的重要体现。十八大报告指出:文化是民族的血脉,是人民的精神家园。提升国家文化软实力是发挥文化引领作用、教育人民、服务社会、推动经济发展的重要战略决策。提升国家文化软实力,实现文化强国的中国梦,增强中华文化的国际影响力,有利于提高国家的核心竞争力,防止西方思想的渗透,满足人们日益增长的物质文化需求,提升国家综合实力。当前,提高国家文化软实力,就是要努力提高我国的国际话语权,加强国际传播能力建设,要加大中华传统文化的正面宣传力度。把中国人民和中华民族的优秀文化和光荣历史展现在世界面前,让世界了解中国,让中国文化走向世界。
2 发挥文物翻译在传统文化传播中的促进作用
文物博物馆作为传播先进文化的重要载体,是我国文化传播建设重要的组成部分,通过博物馆文物、陈列、展品的展示,把不同时期推动我国经济社会发展的先进思想、先进科学和先进文化以最直接、最快速的方式传递给不同国家的人们。同时,博物馆文物作为先进文化的凝聚,见证了我国不同历史进程中的发展,具有历史、科学、艺术等研究价值。文物翻译作为我国文化传播的重要纽带,起到了向世界传播中国传统文化的桥梁作用。其文化传播过程中的直接性和直观性,翻译的质量和是否能克服文化差异中的障碍,直接决定了中国文化传播的受众程度和文化传播效果。在博物馆文物翻译的文本中,不仅翻译介绍了文物的显性文化而且还包含文物的隐性文化信息。这些翻译的文本从不同角度,向观众介绍了文物的外表、颜色、质地、生产工艺、艺术风格和文物背后的历史渊源,帮助观众更好地理解其文化内涵,直观地向观众传递着中华民族的人类文化和历史的文明。因此,博物馆文物的文本翻译在传统文化的传播中正发挥着越来越重要的作用。
3 博物馆文物所蕴含的文化信息分类
正是由于博物馆文物文本翻译在传播中国文化方面所发挥的重要作用,笔者对黑龙江省博物馆的走访了解到,该馆馆藏文物多为黑龙江本土出土的女真、满洲历史文物,对于文物的介绍,博物馆提供了文物名称的英译文本,但对于文物的具体介绍只有部分展品提供了中文介绍。因此,本文将以博物馆文物名称所传递的文化信息为起点,探索博物馆文物文本英译的翻译策略。
国内研究指出文物名称中含有三层文化信息,即表层文化信息、中层文化信息和深层文化信息。不同层次文化信息所传递的文物的信息量、审美性和内涵深度各有不同。表层文化信息是对文物表象的直接认知与表述,界定文物是什么。在翻译中可以直接传递信息。例如:黑陶罐:black pottery pot;牙刀:tooth knife;玉鱼:jadefish 等展品的英译文本直接反映了文物的基本表象和基本概念。中层文化信息则可以理解为字间的文化信息即从文物的基本表象信息出发对文物进行更加深入的描述,涉及人们对文物的审美意识和文物自身的文化、艺术价值。此类文物名称的翻译多以中心词的修饰语加以表现,例如:骑马铜人:bronze statuette of a man riding ahorse;双鹅戏水瓶:pot with design of two geese playing;鎏金边荷花盏:silver cup with gilt rim in lotus flower shape。而深层文化信息则表达的是文物所传达基本信息之外的“言外之意”,即我国传统文化特有的传统观念、风土人情以及宗教意识。例如,人们在古代的书法绘画以及工艺品中多绘出牡丹,牡丹为百花之首,寓意花开富贵,古代工匠制作翡翠白菜谐音“百财”寓意恭喜发财等。这些都体现了中国文物翻译背后的深层文化信息,我们在文物名称的翻译过程中首先要充分认识文物所处的历史朝代,文物背后的文化信息,再结合当时人们所掌握的文化背景知识,选择适当的翻译方法或策略,才能还原真实的文物原貌。
4 探索文物翻译的科学方法增强国家文化软实力
针对文物名称中的三层文化信息,本文提出了以归化与异化理论为基础的翻译策略。我们把这一翻译理论运用到我国文物翻译的实践工作中去,以期科学准确地传递中国文化的博大精深之处。1995 年美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中提出归化和异化这对翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。它要求译者在使用归化翻译理论进行文物翻译的过程中,将翻译文本向目的语读者的文化背景靠拢,使译文保持文物原文的风格,最终将译文变成地道的本国语言,增强译文的可读性和欣赏性。而异化翻译理论与归化则恰恰相反。它要求译者可以不受目标语言与文本的限制,在翻译的过程中译文要考虑民族文化的差异性,保存异域民族特征和语言风格特色,从而为译文读者提供别样的阅读体验。综上,无论是归化理论还是异化翻译理论,都要求译者深入了解文物的文化背景信息,根据实际的文物文本翻译需要采用适合的翻译策略,只有这样才会翻译出好的文本,促进我国传统文化对外传播,提升国家文化软实力。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献
[1]张伟.提高国家文化软实力增强中华文化国际影响力[J].内江科技,2013(11).
[1]閤小玲.目的论视角下博物馆文物名称英译分析[D].东华大学,2013.12.
课题项目
黑龙江省哲学社会科学基金资助项目“提高国家文化软实力背景下文物翻译研究”【项目编号:14E085】阶段性成果。
作者简介
张纯(1982-),讲师,硕士,供职于哈尔滨商业大学外语学院,主要从事英语教育及思想政治教育研究。