第一论文网免费提供高等教育学论文范文,高等教育学论文格式模板下载

对大学基础日语教材中被动句描述的提案

  • 投稿不懂
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量598次
  • 评分4
  • 28
  • 0

吕欧

(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)

0 序言

近年来中国的日语学习者越来越多,但被动句的习得一直是日语基础教育中的一个难点,而且即使是中上级学习者也会经常出现误用。这和被动句本身相对较难以及说话者的母语影响有关,但笔者认为这同样也与日语教材中关于被动句的解说不够清晰明了有直接的关系。

目前在中国使用的日语教材有很多,这里以比较具有代表性的有上海外国语大学日语教材《新编日语》(1994)①为研究对象。分析其中关于被动句的教学大纲,句型解释,找出问题点,从而尝试作为大学日语教材较为合理的被动句的句型描述方式,以求编写出更适合中国日语学习者的日语教材,从而有助于汉语母语学生对日语被动句的学习和理解。

1 有关被动句分类和意义的先行研究

1.1 被动句的意义

关于被动句的意义,寺村(1982)指出被动句为“动作或作用的主体,作用于其他事物时,并不是以动作主,也就是动作的发出者为主语,而是动作接受者、动作作用的对象为主语来陈述的句子”②。换言之所谓被动,是指由于动作对象的主语化与向“ラレル”形转化的联动作用,从而产生的句法,形态学现象。

1.2 被动句的分类

1.2.1 寺村说

寺村(1982)继承了三上(1953)流派观点,在《日本語のシンタクスと意味Ⅰ》中把被动句分为两大类,即“直接被动句”和“间接被动句”。这种分类方式被日本大多数学校语法所采用,中国的很多日语教材也沿用这种分类方法,其中就包括《新编日语》。

寺村的这种分类方式着眼点在于受影响的方式,当作为陈述对象的主语直接受到谓语动词词干意义的影响时即为“直接被动句”,当这种影响为间接影响的时候则为“间接被动句”。具体用例句来解释如下。

(1)直孝は祖母に育てられた。(寺村)(直孝由奶奶养大。)③

(1′)祖母が直孝を育てた。(寺村)(奶奶养大直孝)

(2)アーサー子が預言者マーリンに助けられた。(寺村)(亚瑟王子得到了预言者梅林的帮助。)

(2′)預言者マーリンがアーサー王子を助けた。(寺村)(预言者梅林帮助了亚瑟王子)

上述例句中处于主格的名词“直孝”“アーサー王子”,受谓语动词词干“育つ”“助ける”动作的直接作用和影响,有如(1′)、(2′)那样有对应的主动句的存在的句子即为“直接被动句”。也就是说“(x)ガ(y)ニ~サレル”和“(y)ガ(x)ヲ(ニ)~スル”的对应可以说是“直接被动句”的一个最重要的句法特征。

另外,作为“间接被动句的例句”如下所示:

(3)直孝は五歳の時父母に死なれた。(寺村)(直孝五岁的时候父母就去世了。)

(4)昨日は一晩中隣の人にギターを引かれた。(昨晚邻居家的人弹了一夜吉他。)

以上两个例句主格补语所受到的影响是间接地,而且没有相对应的主动句,这就是“间接被动句”的句法特征。

但是就像张麟声(1997)所指出的,在寺村说中有个未能解决的问题就是这两类被动句并不能把日语被动句完全进行分类。在两种类型之间还存在一些中间类型。如“太郎が花子に足を踏まれた”(太郎被花子踩了脚),和“太郎がすりに財布を盗まれた”(太郎被小偷偷了钱包)。在这两个句子中,主语的身体部位和所属物分别作谓语动词的宾语。

1.2.2 黑田说

黑田(1985)根据使用不同的助词把被动句分为“二受身文”和“ニヨッテ受身文”④。黑田提出两种被动句形式上的区别和意义上的区别是相对应的。“二受身文”伴随着“受影性”的意义,而“ニヨッテ受身文”没有“受影性”意义,并且与其相对应的主动句意义相同。

1.2.3 益岡说

益岡(1987)提出根据句子的意义特征来把握被动句的分类⑤。确切的说益岡从被动句的意义以及“主观性”出发,把被动句分为“属性叙述受動文”和“事象受動文”。“事象受動文”又被细分为“受影受動文”和“降格受動文”⑥。即益岡说中被动句分为三类,笔者将其归纳为:“属性叙述被动句”,“受影被动句”和“动作主背景化被动句”。

“受影被动句”是指由于某个事项主体受到的影响。这是传统被动句的最大的特点。

(5)泥棒が警官に捕まえられました。(益岡)(小偷被警察抓住了。)

(6)太郎は電車の中で隣の人に足を踏まれた。(益岡)(太郎的脚在电车里被旁边的人踩了。)

(7)忙しいときに客に来られて、仕事ができなかった。(正忙的时候,来了客人,结果工作没干成。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年汉译)

(8)狭い部屋でタバコを吸われると気分が悪くなる。(在窄小的房间里闻到抽烟的烟味儿就不舒服。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年汉译)

以上两个例句分别是主语“私”和“太郎”受“親が叱った”“隣の人が足を踏んだ”事件的影响。这就解决了寺村说关于“物主被动句⑦”不能囊括在内的问题。

“属性叙述被动句”是指针对某一对象描述其属性的句子。主语多数为“非情物”,这种被动句更像是一种情景描写句,和“受影被动句”形成对立。例如:

(9)花子の家は高層ビルに囲まれている。(益岡)(花子的家被很多高层大楼围住了。)

(10)このテレビ番組は子供たちに見られています。(《新大学日本语》)(这个电视节目孩子们常看。)

(11)漫画週刊誌は若いサラリーマンによく読まれている。(漫画周刊杂志多被年轻的工薪者阅读。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年汉译)

“动作主背景化被动句”也有人表达为“动作主隐藏被动句”,益岡(1991)中对这类被动句的定义为:“动作主的背景化是导致被动化的直接原因的句型”⑧。这种句式中动作主一般为隐含意义,不表达出来。并如上面提到的黑田(1985)的观点指出,这类被动句与对应的主动句表达的意义是一致的,这与其他被动句完全不同。如下列例句所示。

(12)答案用紙が回収された。(←答案用紙を回収する。)(益岡)

(13)会場の近くに臨時の休憩所が作られた。(←休憩所を作る。)(益岡)

(14)代表国が現地に派遣された。(←代表国を派遣する。)(益岡)

值得注意的是,这类被动句隐含的动作主如果想要表达出来时(极少数情况)也不能使用“二”格,而要使用“ニヨッテ”。这与黑田(1985)关于“二受身文”和“ニヨッテ受身文”的观点一致。如下面例句:

(15)﹡答案用紙が試験官に回収された。

(15’)答案用紙が試験官によって回収された。

在以上的分类中益岡(1991)首次导入了“受影性”的概念,从主观性来分析被动句。所谓“受影性”即主语的人物所受谓语的事项带来的影响和变化。“受影性”包含“被影响”“利害”“影响”等意义。

1.3 日语被动句的语义特征

在以上先行研究的基础上,笔者把被动句的语义特征总结为以下三点:

1)日语固有的被动句主语几乎都是人,非情物主语是极为少见的。

2)无论是“直接被动句”还是“间接被动句”,作为主语的有情物都是受影响者。

3)少数的非情物做主语通常只有两种情况。一是存在并未表达出来的隐含的受影响者,或者是单纯的情景描写句。

2 《新编日语》中被动句描述的分析

2.1 《新编日语》中被动句的语法解释

《新编日语》中,被动句采用的是寺村说的分类方法。把被动句分为“直接被动句”和“间接被动句”两类。直接被动句又分为主语是人的和主语是事物的两种。而间接被动句又分为自动词被动句和带宾语的被动句。按照这种分类和解释被动句的描述可以总结如下图。

2.2 《新编日语》中被动句解说的问题点

1)被动句的分类不统一。尤其是2主语为事物的直接被动句的分类方法和受影响的方式说明不充分。

2)如上面提到的例句(10)~(12)动作主并未出现的被动句,很难归类于“直接被动句”或者是“间接被动句”。

3)关于“间接被动句”的动作主和格助词以及直接被动句中的谓语动词和意义规定不明确。

3 适合中国学习者的被动句教材描述的改善案

综上所述,汉语母语日语学习者对于日语被动句的习得困难,教材的句型描述有着不可推卸的责任。一是分类不明确。二是没有考虑中国学习者的母语影响,很少结合汉语语法的特点加以说明。从这两个角度出发,笔者大胆的提出一改以往的学校语法单从语法的角度来解释被动句,更多的从被动句的语义角度出发来阐明,以求更容易被中国的日语学习者所理解和接受。

我们都知道固有的汉语被动句和日语被动句都是表达一种“被害义”和“受影性”。是否有受影性应该是划分被动句类型的重要依据。而且伴有“受影性”的被动句的主语一般认为应该是能够体会到“利害义”的人格化有情物。那么根据是否有受影性我们首先可以把被动句划分为“受影被动句”和“事实描写句”。而“事实描写句”里又包括“属性叙述被动句”和“动作主背景化被动句”。这样一来只是从被动句的意义我们就可以明确划分类别,也更容易理解和记忆。下面把对被动句的教材描述的改善案总结如下表。

4 结语

本文在考察被动句的分类和语义特征的基础上,总结归纳日本语教材《新编日语》中关于被动句的说明,分析是否符合被动句语义特征以及使用的注意点,提出更加适合中国学习者的日语教材被动句的解释方法,并总结如下图:

从上图我们不难看出,日语被动句主要还是以固有的以有情物为主语,表达受影响的句式为主,以非情物作主语的被动句极为少见而且使用目的也是有限定的。

考虑到更容易被中国日语学习者所理解和接受,因此从语义角度出发,把被动句根据是否有“受影性”分为“受影被动句”和“事实描写被动句”。“受影被动句”再细化为“直接受影响”或是“间接受影响”。把“事实描写被动句”则细分为“属性叙述被动句”“动作主背景化被动句”。另外由于“间接受影响”的被动句表达与汉语并不对应所以对于中国日语学习者更容易出现误用,因此在教学中需更加留意。但是本文只论证了教材中日语被动句的用法,至于中日对照问题涉及较少,另外在日语被动句教学中应采取何种教学方法来取得最好的效果等问题都将作为笔者今后研究的课题。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982.

[2]黑田重幸.受身についての久野説を改釈する―一つの反批判[J].日本語学,10月号,明治書院,1985.

[3]益岡隆志.命題の文法-日本語文法序説[M].くろしお出版,1987.

[4]周平,陈晓芬.《新编日语》第2册 第九课《动词被动态》[M].上海外国语出版社,1994:202-205.

[5]グループ·ジャマシイ.日本语句型词典[M].徐一平,译.外语教学与研究出版社,2002.

[6]任田義雄.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991.

[7]蔡全胜,等.新大学日本语:第二册[M].大连理工大学出版社,2001.

[8]叶菁.日中受動文の対照研究[J].早稲田大学日本語教育研究,2003.

[9]池上嘉彦,潘钧.认知语言学入门[M].外语教学与研究出版社,2008.

[10]李金莲.日汉被动句对比研究[M].山东大学出版社,2012.

[11]刘月华,等.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.

[12]高見健一,久野暲.日本語の被害受身文と非能格性[M]//日英語の自動詞構文——生成文法分析の批判と機能的解析.研究社,2002.

注释:

①新编日语[M].上海外国语大学日语教材,1994.

②寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982.

③汉语为笔者译,以下同.

④[日]黑田重幸.受身についての久野説を改釈する―一つの反批判[J].日本語学,10月号、1985年,明治書院.

⑤[日]益岡隆志.命題の文法-日本語文法序説[M].くろしお出版,1987年,第3部第2章.

⑥益岡.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991:106.

⑦张麟生.受動文の分類について[J].现代日本语研究,4号,1997.

⑧益岡.受動表現と主観性.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991:107.

[责任编辑:汤静]