第一论文网免费提供高等教育学论文范文,高等教育学论文格式模板下载

语料库在大学英语翻译教学中的应用

  • 投稿井天
  • 更新时间2015-09-24
  • 阅读量923次
  • 评分4
  • 49
  • 0

赛汉其其格

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

摘 要:本文首先分析了大学英语翻译教学的现状,针对学生在翻译实践中所遇到的困难,举例说明语料库、尤其是双语平行语料库在大学英语翻译教学中的实际作用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :语料库;翻译教学;平行语料库

中图分类号:H315.9  文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)07-0265-03

基金项目:内蒙古自治区高等学校科学研究项目:自然语义元语言视角下英汉语义基元相关性的实证研究(NJSY14277)

一、大学英语翻译教学现状及存在的问题

随着大学英语四六级考试的改革,翻译教学在大学英语教学中的分量变得越来越重。多年的大学英语教育改革使大学英语教学取得了很大的改进,基本完成了从过去的“填鸭式”教学到现在“以学生为中心,以培养大学生英语综合能力为目的”的转换。网络多媒体等先进教育技术走进课堂,使整个大学英语教学变得更加人性化、个性化、多元化,学生的英语综合能力有了显著提高。然而,这并不表明英语教学不存在问题。根据笔者的相关调查研究,国内大部分高校的大学英语教学中根本没有专门设置翻译课,教师和学生把主要精力都放在听、说、读、写方面。其实最新的《大学英语课程教学要求》中除了对听、说、读、写有明确要求外,也对学生的翻译能力提出了要求:“学生通过大学英语学习,能够在词典等辅助翻译翻译手段的帮助下,翻译所写专业的相关文献以及有一定难度的英语国家报刊上的文章;英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字;译文内容要准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少;掌握7675相关词汇以及1870个词组。但是笔者通过分析学生的翻译作品发现,在翻译实践中学生大多数用不上或者不会用自己所掌握的词汇。翻译过程中所需的词汇和教学中传授的词汇相互脱节是困扰学生最大的难题。造成以上问题主要有以下两个原因:(1)翻译课时太少或者没有,目前大学英语翻译教学主要涉及的仅是每单元课后练习中的几个句子,大部分老师也只是对对答案敷衍了事,更谈不上培养学生的创造性思维了。(2)翻译教学模式存在缺陷。传统的翻译教学模式注重静态知识的传授,即所谓的翻译策略、翻译方法,然后通过大量的相关练习以及教师的讲解培养翻译能力。这种模式的弊端在于教师一旦不能把握真实的语境,就不能准确地举例说明,反而会误导学生。

二、语料库的相关概念及分类

“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。目前国外最著名的语料库有英国国家语料库(BNC)、剑桥国际语料库(CIC)以及英语国际语料库(ICE)等。国内比较著名的与英语相关的语料库有中国英语学习者语料库(CLEC)、中国大学生英汉、汉英口笔译语料库(PACCEL)、中国英语专业语料库(CEME)、中英双语在线语料库(CEO)等。按照语料的语种,语料库可分为单语语料库(Monolingual)和多语语料库(Multilingual)。单语语料库指只含有单独的一种语言的语料库,有关语料库在语言学习过程中的应用大多基于单语语料库。目前网络上可直接使用的最大的单语语料库是英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)。多语语料库指两个或多个不同语言的语料文本组成的复合语料库,其中包括平行语料库(Parallel corpora)和可比语料库(Comparable corpora)。平行语料库里收集的是某种语言的原文和相应的一种或几种语言的译文。可比语料库收集了相同领域中同样内容的不同语言的文本,主要用于对翻译规范的对比研究。在翻译教学中通常使用平行语料库。

三、语料库在翻译教学中的应用

20世纪90年代Baker教授在其论文Corpus linguistics and Translation Studies:Implications and Applications中首次提出将语料库用于翻译研究,但在中国基于语料库的翻译研究起步较晚,2004年著名学者王克飞教授首次提出双语平行语料库对于翻译专业的学生而言是重要的参考工具和工作平台。因为平行语料库(配以合适的检索工具)可以提供同一个词在不同语境中的译法,包括特定搭配、术语或短语都能够查找到更加准确、地道的译法,并且得到的例句比字典的例句更加真实、丰富,这对翻译教学有很大的帮助。根据目前大学生在翻译实践中遇到的主要困难,本文主要讲解双语平行语料库中对词、短语以及常用结构的检索应用。

(一)词语的英汉对译

学生在翻译实践中为什么用不上自己所掌握的词汇?其实主要原因就在于英语和汉语中绝大部分词语都不能一一对应。利用平行语料库提供的大量的带有真实语境的例句,学生能够掌握不同语境中同一词语的不同译法。比如“克服”这个词,学生对于它的英译会脱口而出“overcome”。我们将“克服”这个词在Babel双语平行语料库中进行检索,一共检索到12处用克服的汉语例句,其中英译时有6处使用了overcome,如:

(1)人们用这些小玩艺儿克服沉默,与人交往。

英译:People use the gadgets to overcome their reserve and make contact.

(2)在德国,社会民主党总理吉哈德·施罗德说,为了克服“短期瓶颈”问题,计划向来自欧洲以外的信息技术专门人才发放多达20000份的工作和居留许可证。

英译:In Germany , Gerhard Schroder , Social Democratic chancellor , announced last week plans to grant work and residency permits to up to 20,000 specialist IT workers from outside Europe to overcome ‘short-term bottle-necks’.

(3)但是,他相信只要像过去20年那样不断研究心脏移植术使其成功率直线上升对头颅移植术的进一步研究最终可以找到克服排异的方法。

英译:But he believes more research could eventually find a way to overcome the rejection the way the success rate of heart transplants has soared in the past 20 years.

其他6处的翻译作了另外的处理,如:

(4)或许在欧洲要克服的最大障碍恰恰是特许经营产品自身的历史。

英译:Perhaps the biggest hurdle to overcome in Europe is the very history of licensed goods themselves.

(5)许多人满怀信心地认为我们最后一定能使动物器官植入人体达到十分完善的程度,从而永远克服人体器官缺乏的困难。

英译:Many are confident we will eventually perfect the animal-human donation and the organ shortage will be solved for ever.

(6)这是一项前所未有的工作,要获得成功,必须克服许多困难。

英译:No one has ever tried this before , and the obstacles to success are enormous.

(7)即使摩尔定律由于基于硅的芯片技术所限而走到尽头(我估计是在2019年),一新的办法将会出现以克服这一障碍。

英译:Even if Moore ’s Law hits the wall with silicon-based chip technologies(by 2019 by my estimates) , a new approach may come along to save the day.

又如英语“find”这个词,从上述语料库中检索,一共得到117个带有find的句子,其中汉译成“找”的一共有43处,如:

(8)There ’s No Such Thing as a Free Launch Got a great plan for a new Internet start-up but do n’t know where to find seed money·

创业不可能免费想到了新开一家网上公司的伟大方案却又找不到启动资金吗?

(9)I ca n’t find anything about my wife that compensates for her lack of consideration for our children

我在我妻子身上找不到任何东西来弥补她对我们的孩子甚少的关爱。

(10)We went on an all-out search to find 10 companies in a variety of industries that we think provide the best digital workplaces.

我们组织了一次全面调查,目的是在各行各业中找出10家提供最佳数字化工作条件的公司。

(11)But all these humans are busy endeavoring to take a killer whale for an ocean walk and find him some other orcas to talk to.

原来,这些人正在带一头杀人鲸在海上散步,为它找几头逆戟鲸作伴。

其他除了有一部分翻译成“发现”外都作了其他处理,如:

(12)It ’s ratherexcitingtofind something that old.

发现这么古老的东西令人振奋。

(13)You do not find pigs or lions giving one another thoughtful little presents , do you·

你没有发现猪或狮子彼此赠送亲切的小礼品吧?

(14)Like many other non-Internet Chinese companies , Kelon will soon find out if its older model still works in a new economy.

如同中国许多非网络公司一样,科龙很快就会明白,自己相对陈旧的经营模式在新经济中能否保持长盛不衰。

(15)"If I need to know what one of our teams in Oslo is doing tomorrow , I can find out on Mom." says one fish.

一条鱼说:“如果我想知道奥斯陆的某位职员明天干些什么,我可以在妈妈网上查到。”

(16)The immune system , for example , responds to diseases by turning out billions of antibodies and screening them to find one that works.

(二)固定结构的英汉对译

英语和汉语中都有一些常用的句型和特定结构,在具体翻译时该怎么处理,不是一句两句话能够解释清楚的,通常要求学生对于两种语言的双向掌握,这可以由平行语料库来提供帮助。下面我们通过“把”字结构的对译来说明这一点。如:

(17)它会把我们带到哪儿呢?

英译:Where would it take us·

(18)最好把沙拉碗弄成彩色的。

英译:Try to get a little color into your salad bowl .

(19)我们把汽车停在她的房子外面,坐在车里谈心。

英译:Parked outside her house , we sat in the car and talked.

(20)他便双手把我抱了起来,并送我回了家,我记得当时认为他是那么高大和强壮。

英译:He scooped me up and carried me home , and I remember thinking how tall and strong he was .

(21)每天我快快乐乐地下山把垃圾倒在堆肥堆上。

英译:I delighted in my daily trip down the hill to dump the refuse on the pile.

(22)她把那首诗放在钱包里作为精神支柱。

英译:She is carrying it in her wallet for moral support.

根据平行语料库提供的500多条把字句的例句,我们大致可以总结汉语把字句结构的英语译法:第一,直接使用恰当的实意动词,如(17)、(18)、(19)。译成英语动词+宾语+补语,或动词+宾语+介词短语,如(20)、(21)、(22)。

以上例证可以说明,平行语料库应用在翻译教学中,确实有助于学生解决翻译实践中的遇到的实际困难。目前出现的问题是很多语料库的使用还存在一定的限制,在线语料库的语料还不是很充足。G. Cook曾说过:“要实现语料库研究从语言学研究到语言教学的跨越,绝非一朝一夕之功。”随着语料库语言学的不断发展,平行语料库在翻译教学上会有更广阔的使用前景。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

〔1〕王克飞.双语平行语料库在翻译教学中的用途[J].外语电化教育,2004,(100).

〔2〕马星宇.浅议语料库在大学英语翻译教学中的应用[J].外语,2010,(12).

〔3〕G.Cook.“The Uses of Reality:A Reply to Ronald Cater” ELT Journal,Vol. 52,No, 1998,(1):57-64.

〔4〕教育部.大学英语课程教学要求(试行)[Z].2004.

〔5〕杨慧中.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[M].上海外语教育,(2002):333.

(责任编辑 王文江)