摘 要:本论文旨在探究隐喻在体育新闻中的作用以及隐喻的翻译方法。隐喻不仅仅是一种有效的修辞手段,它还是一种思维方式。在体育新闻里,隐喻的使用有着突出的优势:精确、简洁、形象、通俗,并且广泛存在于体育新闻的报道之中。本论文将系统综合分析隐喻的使用及其翻译方法,阐述隐喻在体育新闻中的使用及其翻译的可译性。
关键词:隐喻翻译体育新闻可译性
体育运动是人类活动的一个重要领域。随着社会的进步,体育活动不断发展。各种媒介如互联网、视频高速发展,使体育新闻报道更加多样化,现在人们更加注重全面和持续报道体育竞赛的全过程。报道内容变得更加丰富,广泛的语言使得报道更加生动,特别是体育新闻中隐喻的使用。
一、隐喻概述
“metaphor”一词来源于希腊语“metaphora”。 隐喻一种修辞手段,用一个词或短语指出常见的一种物体或概念以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间的相似之处。比喻的一种。不直接点明是比喻,但实际上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成为”“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物,如花的海洋、落后和贫困这两座大山。
(一)隐喻与明喻的对比
明喻,以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻词。如:鲁迅的杂文像匕首、投枪一样,刺向敌人的心脏。
明喻跟隐喻作为比喻的修辞手法,都是将甲事物与乙事物进行比较。但两者也有不同,隐喻不直接表明本体和喻体,而明喻有明显的比喻词来表明本体和喻体之间的关系。如:(1)The world is like a stag.(2)All the world is a stage.
在(1)中“like”明确表示出世界和舞台的关系。然而在(2)中含蓄地说出世界与舞台的关系,因此,可以说明隐喻是间接将本体与喻体连接起来,表明本体与喻体是结合关系。但明喻则明确指出本体与喻体之间的关系,表明本体和喻体是类似的关系,所以隐喻更能表现出本体与喻体之间的关系。
(二)隐喻的翻译方法
(1)直译法(使用目标语中的同一意象),如:a ray of hope一线希望,spend money like water花钱如流水,be armed to the teeth武装到牙齿,crocodile tears 鳄鱼的眼泪,God helps those who help themselves自助者天助也。
(2)借入法(借助目标语的代替意象而非源于中的意象),如:sunny smile灿烂的微笑;Old dog will not learn new tricks人过三十不学艺。
(3)将暗喻翻译成明喻,保持之前的意象。如:龙飞凤舞like dragons flying and phoenixes dancing,狗咬吕洞宾,不识好人心Like the dog that bit Lu Tung-ping—you bite the hand that feeds you。
(4)直译法+自由译法(直译法+其意思),如:A skeleton in the closet衣柜里的骷髅,见不得人的事儿;龙飞凤舞like dragons flying and phoenixes dancing—bold cursive calligraphy。
(5)自由译法(将隐喻直接翻译成其含义),如Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard据说家家户户至少也有一桩丑事;Old dog will not learn new tricks老人学不了新东西。
二、体育新闻中隐喻
(一)人物隐喻
人物隐喻在体育新闻中非常常见,通常是将对象描述成人物。如:
(1)The lakers have to face the reality; withoutK.Bryant, they would have no backbone.
湖人队必须面对现实,没科比他们就没有脊梁。
(2)Puyol: the only weakness of the matador becomes the winning hero of Spain.
普约尔:斗牛士唯一“软肋”成西班牙获胜功臣。
(二) 食物隐喻
在体育新闻报道中,通常使用食物来表达他们的想法,因为食物是读者都认识,可以帮助读者更好、更生动的理解体育新闻。如:
(1)Who is absent from the noble feast; why is Kaka unable to surpass.
豪门盛宴缺了谁,卡卡为何无法超越。
(2)At present, the Rockets has not been off the rail, but Adelman can′t cook a meal without rice.
当前火箭还未脱轨,阿帅巧妇难为无米之炊。
(三)动物隐喻
众所周知,动物的一些特征和体育、比赛是相似的,例如:
(1)Bayem Munich wins a big victory and enters the top three; Dortmund is still the leading goat.
拜仁慕尼黑大获全胜并进入前三。多特蒙德依旧是领头羊。 (2)Nigeria′s Super Eagles, so hopeful at the outset of the World Cup.
尼日利亚超级雄鹰在世界杯开始之初很有前途。
(四)战争隐喻
(1)Barcelona defeats Atletico Madrid by “blitz”.
巴塞罗那“闪电战”击败马德里竞技。
(2)Bayern Munich confronts the war of vengeance happily;Robbensays they know Inter Milan well with confidence.
拜仁乐对复仇战 罗本信心十足称对国米知根知底
(3)The “golden bomber” is in favor of the “matador”: Germany can enter the semi-finals.
“金色轰炸机”青睐“斗牛士”:德国会进四强。
三、体育新闻中隐喻的可译性
(一)信息功能和可译性
(1)“a war of a century ” 世纪之战
(2)A big victory, Taisan usher a timely rain; Li Jinny scores twice.
大胜,泰山迎来“及时雨”李金羽梅开二度
(3)Such is PiaoWenyao′s way to success; he emerges after being dormant for ten years.
揭朴文垚艰辛的成功路10年蛰伏终破茧而出
以上三个例子均使用隐喻,他们表达了特定的信息,拥有信息功能。“a century war”指这个比赛非常重要,“梅开二度”意味着运动员再次得分。“emerges after being dormant”指运动员最终获得胜利。从语言的信息功能的角度来看,隐喻是可译的,因为隐喻中的信息可以传达到目标语言中。
(二)审美功能和可译性
语言的美学功能是语言可以给读者带来愉悦感。隐喻可以引导读者去想象其拥有审美功能。
Chinese dark horse boxer Zhang Xiaoping beats world silver medalist
Mueller hat trick lifts Coyotes 5-1.
阿泰三分上瘾难比菜鸟暴扣,多西终现大本第二风范。
在上述例子中,“dark horse”, “hat -trick”,“菜鸟” 传达出的情感是 “Zhang Xiaoping’s strength is unexpected”, “a player scores three times in one competition” 和“多西 is a novice”. 这些表达式不仅告诉读者具体的信息,同时也使语言更加生动形象。
从语言的美学功能的角度,如果译者能把隐喻翻译成一个目标读者可接受的相似或相同语义想象,那么这个隐喻是可译的。否则是不可译的。
(1)如果可以在目标语中找到对应隐喻,则是可译的。如:杀鸡取卵-to kill the goose that lays the golden eggs.拦路虎-a lion in the way
(2)如果在目标语言无法找到对应隐喻,然而这个隐喻已融合到不同的文化中而被引入目标语言中也是可译的。如:黑马-dark horse (源于英国赛马场)帽子戏法-hat trick(源于英国板球比赛)
四、结语
隐喻是体育新闻中常见的修辞手法,译者只有采取灵活多变的译法,才能保证译文的可接受性,又能实现译文的信息功能和审美功能,展现原文美学价值和娱乐效果。
参考文献
[1] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 王彬.文化视阈下体育新闻中隐喻的翻译[M].中国科技翻译, 2008.
[3] 张秀国.英语修辞学[M].清华大学出版社,北京交通大学出版社.2005.