第一论文网免费提供科技创新论文范文,科技创新论文格式模板下载

基于功能主义视角的汉英新闻翻译过程研究

  • 投稿姑娘
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量471次
  • 评分4
  • 56
  • 0

黄海明

(赣南医学院国际教育学院,江西 赣州 341000)

【摘要】作为对外宣传的一种重要方式,地方高校英文网页在地方高校国际化发展战略中起着重要作用,翻译质量直接影响着地方高校的形象,进而影响到对外合作与交流。本文基于功能主义翻译理论,以地方高校英文网页为例,提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 地方高校英文网页;功能主义翻译理论;翻译过程

0 引言

在地方高校国际化发展战略中,英文网页发挥了非常重要的对外宣传作用,影响到地方高校的国际形象,进而影响到与国外的合作与交流。尽管如此,不少地方高校英文网页的制作过程与新闻翻译只是简单地把中文原稿逐词逐句地翻译成英文,并未考虑到国外读者或目标语读者的反应与感受。要有效传播地方高校文化,提高其外宣文本的翻译质量是关键。本文基于德国功能主义翻译理论,结合地方高校英文网页中汉英新闻译文实例,尝试提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。

1 功能主义翻译理论的主要理论

功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,其主要理论包括4位学者的理论,即赖斯(Reiss)的文本类型学理论(Text typology)、弗米尔(Vermeer)的目的论(Skopos theory)、曼塔里 (Mantari)的翻译行为理论(Translational action)与诺德(Nord)的功能加忠诚理论(Function plus loyalty)。

在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中,赖思提出了将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出原文与译文功能之间的关系应作为翻译批评的依据,尝试创立一种基于源语语篇与目标语语篇功能关系的翻译批评模式。从赖思的视角而言,理想的翻译应该是“目标语篇与源语语篇在思想内容、语言形式及交际功能等等实现对等”。尽管如此,在实际翻译实践中,并非所有译文的目的或功能与原文相同,从翻译角度上也不要求对等。赖思在与弗米尔合著于1984年出版的《翻译理论基础》书中指出“一篇文章不止有一种功能,但总有一种功能居于主导地位。具体的翻译过程主要受制于占主导地位的功能”。此外,赖思认为,译者可根据文本类型以确定特定翻译目的所要求的对等程度,分析文本类型有助于选择恰当的翻译策略。

弗米尔摆脱了对等理论的束缚,把文本目的(skopos)作为翻译过程的第一要素,提出了目的论(skopos theory),这是功能派翻译理论中最重要的理论。根据他的观点,翻译是一种转换活动,也是一种有目的的人类行为。目的论的核心观点是“整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最重要因素”;Skopos 也常指译文目的。目的论包括目的性、连贯性与忠实性三大法则。目的性法则是指翻译目的决定翻译行为,即结果决定方法;连贯性法则指译文须达到语内连续标准,译文须让目标语读者理解并且在目标语文化中有意义;忠实性法则指原文与译文存在语际连贯,译文应尽可能忠实原文。忠实性法则取决于连贯性法则,而这两者又取决于目的性法则。曼塔里进一步发展了功能主义翻译理论的适用范围,以行为理论为基础,提出了翻译行为理论(Translational action)。在她的理论中,翻译被看作是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为——‘翻译行为’”。此外,她还探讨了所有跨文化转换形式,重点论述了翻译过程的行为、参与者的角色与翻译过程发生的环境条件问题。

“功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换”[1]。在功能理论中,除对等原则外,还包括目的性法则、连贯性法则、忠实性法则、忠诚原则与其它在特定情况下的特殊原则。功能主义理论是以目的居于主导地位的翻译标准多元化的理论体系,因此更适合于翻译实践。

2 英文网页汉英新闻翻译过程

2.1 确认翻译目的

功能主义翻译学派认为,确定翻译的目的是实施翻译的第一步骤[2]。而如何确定翻译目的,诺德认为“翻译目的是由译者或翻译发起者基于以往经验而决定,而对于新译员而言,需要详尽的翻译纲要以确保体现翻译目的”[2]。“翻译纲要”是指翻译委托方对翻译本身提出的特定要求,应当直接或暗含五方面的信息:目标文本读者、译文预期功能、译文所接受的时间与地点、译文的传播媒介与译文出版/出现的动机。

地方高校英文网页是地方高校为宣传本校、促进国际化而制作的,其汉英新闻翻译纲要包括以下内容:(1)目标文本读者:主要是本校来华留学生、申请来该校就读的来华留学生,本校中国籍师生、毕业于该校的来华留学生与支持学校发展的社会人士等。他/她们知识水平各异,对英文网页关注程度也不一。(2)译文预期功能:信息与感染功能。从信息功能角度看,英文网页所翻译的汉语新闻意在推介本校学生工作、学校科研等信息。从感染功能上看,目的在更好地宣传本校,展现学校特色文化。(3)译文所接受的时间与地点:不受时间与地点的限制。(4)译文的传播媒介:英文网站。(5)译文出版/出现的动机:展现学校良好形象,推动来华留学生等相关工作的开展,提升本校的国际化水平。

2.2 选择翻译策略

在明确翻译纲要之后,译者有必要分析原文以应对在翻译过程中遇到的相关问题。诺德认为“对原文的分析包含对文内与文外因素的分析。文内因素包括了词、句、段落、内容、主题等方面;文外因素则囊括了信息发出者及其目的、接受者、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、文本功能、互文因素等”[2]。对地方高校汉语新闻(原文)作如下分析:

文内因素:汉语文本与英语文本存在很大差异。“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”[3]。汉语重意合,而英语重形合;用词上,汉语多用名词,英语多用代词;造句上;汉语多用短句,英语多用长句;在段落结构上,汉语更简洁,英语则详述。文外因素:(1)信息发出者及其目的:信息发出者是学校相关部门的新闻通讯人员,目的是对外宣传学校相关工作,推动相关工作进步,展现学校良好形象,这与译文目的一致。(2)信息接受者:主要是在校中国籍师生、意在来该校就读的中国籍学生、毕业于该校的中国籍学生、支持学校发展的社会人士等。这与译文读者不太一致。(3)媒介:为该校官方汉语版网页,这与译文不一致。(4)交际时间与地点:不受时空限制,与译文一致。(5)交际动机:加强该校的外宣工作,提升学校工作水平,促进工作进步。这与译文一致。(6)文本功能:信息与感染功能,与译文一致。

在信息读者这个角度上,地方高校汉语新闻译文与原文在语言形式上差别较大,而两者功能几乎一致。在汉英新闻翻译上,可以采纳诺德的“等功能”翻译策略,即:译文读起来完全无翻译腔,译文读者犹如读原文。“作为以信息传达为目的的新闻文本,运用功能翻译理论对其翻译策略具有很强的指导意义。从宏观上来说,它把翻译和语言的交际功能结合起来,为新闻翻译指点方向;从微观上来说,它具有很强的实践性和可操作性,使译者在翻译的过程中‘有据可依’,便于实施不同的翻译策略”[4]。

2.3 实施翻译行为

实施翻译行为则关系到在翻译过程中的特定翻译方法。为实现“等功能”翻译策略所确定的目标,本文作者认为译者应该尽可能选择让译文读者易于接受和理解译文的翻译方法,可以根据译文读者的接受与理解程度采用增译、省译与释译翻译方法。

2.3.1 增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,即对原文未表达出来而蕴含的信息通过增添词语、短语或句子使其表现出来,以便更准确地表达出原文所包含的意义,从而实现译文与原文信息相对“等功能”的一种翻译方法。例如原文:“10月5日是穆斯林的传统节日——古尔邦节,我校来自巴基斯坦、伊朗、黎巴嫩等国家的近百名留学生盛装打扮、欢聚一堂。学校党办、院办主任赖传景、国际教育学院院长黄东及国际教育学院全体教师应邀参加活动,并与留学生共享美食、共庆佳节(www.gmu.cn/show.asp?id=2714)。”译文为:“October 5 was the traditional festival Eid al-Adha for the Muslim. Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc gathered together. The GMU Office director Lai Chuanjing, School of International Education (SIE) dean Huang Dong and the faculty of SIE were invited to attend it, sharing the delicacy”(english.gmu.cn/html/75/281.htm)。对于非穆斯林文化背景而言,他/她们不知道该节日的相关信息,而且这样的信息对目标语读者而言又是必要的。如果不增译出该节日的相关信息或特征,读者则需要花费时间去想象。本文作者认为在Eid al-Adha后面应增译为:(one of the grandest festivals for the Muslim and it is held on the December 10 of each year featuring Salat al—‘Idayn, slaughtering oxen or goats, dinner party etc)。通过增译,该节日特征或相关信息呈现出来了,达到了充分传递信息的目的。

2.3.2 省译法

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的元素,对原文中存在但又非有用信息进行省略不译,以避免译文累赘,从而达到删除冗余信息的干扰,达到有效传递信息的目的。例如原文:10月8日,又是一个注定载入一附院发展史册的闪耀日子,承载着社会各界关怀、凝聚着全院职工心血与祈盼的黄金院区门急诊在这一天正式开张启用,结束了黄金开发区无三级甲等医院的历史,也标志着一附院“一院两区”模式的开始运行(www.gmu.cn/show.asp?id=2713)。从原文文化角度而言,“结束了黄金开发区无三级甲等医院的历史,也标志着一附院“一院两区”模式的开始运行”此种表述突出了某种重要性与意义。尽管如此,该信息对于目标语而言非有用信息,可省略不译。本文作者尝试作如下翻译:In October 8, the Huangjin branch of the First Affiliated Hospital of GMU (FAHGMU) was officially put into use after trials and hardships, which was the first Class-A tertiary hospital in Huangjin Development Zone.“first”一个词既达到了支队冗余信息的干扰,也达到了传递有效信息的目的,即实现了翻译目的。

2.3.3 释译法

释译法是基于翻译的目的,在翻译过程中解释词语或句子所包含的意义与结构。如原文:国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋。9月29日晚,华灯初上,夜色阑珊,学校庆祝建国65周年暨表彰文艺晚会在章贡校区装饰一新的大礼堂精彩上演,千余名师生欢聚一堂,共同追忆共和国65年来沧桑巨变,用歌声咏唱祖国繁荣昌盛(www.gmu.cn/show.asp?id=2698)。“国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋”一对具有中国文化特色的对仗句子,句子高度浓缩,意义丰满,在目标语中无法找到相应的句子表述结构。尽管如此,又要正确传达原文的意义,从功能主义翻译理论视角而言,只有使用释译法,才能传递有效信息,从而实现翻译目的。本文作者尝试作如下翻译:All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland. The Variety Show for the celebration of the 65th anniversary of PRC was held in the newly-decorated auditorium of Zhanggong Campus. More than 1,000 teachers and students gathered together to eulogize the prosperity of motherland over the past 65 years.这样“All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland”相对传递出原文“国家昌盛六十五华诞普天同庆,中华腾飞亿万儿女歌颂千秋”所包含的主要意义,从而实现翻译目的。

2.3.4 评价翻译质量

在完成翻译过程后,如何评价译文质量是需要面对的一个问题。功能翻译学派认为译文是一种相对于“翻译纲要“的”适宜性”,即“相对于翻译纲要而言,译文是适宜的”[2],“适宜性”是评估翻译质量的最高标准。地方高校英文网页汉英新闻译文的翻译纲要主要包含两个方面:译文的预期功能为信息功能与感染功能;译文主要为来华留学生与英文网页浏览者。在校内,向本校来华留学生与中国籍师生宣传本校英文网页时,在传递信息与提升英文网页质量上得到了他/她们的积极肯定;向社会人士宣传本校英文网页时,社会人士一致认为英文网页在宣传本校工作、树立良好形象、推进学校国际化进程上意义重大。请来华留学生与社会人士对译文质量做评价时,绝大部分人认为译文效果良好,也即译文实现了预期的信息与感染功能。由此可见,相对于翻译纲要而言,译文是“适宜”的。

3 结语

“国内高校英文网页的制作必须坚持‘充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟’这一原则”[5]。尽管如此,从功能主义翻译理论视角看翻译过程,要实现翻译目的与“等功能”翻译策略所规定的要求,译者应该尽可能多考虑目标语与译文读者,应在”确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”上加强对其每个环节的监管与应对。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]黎敏.浅论德国功能主义翻译理论[J].湖北教育学院学报,2006(12).

[2]Christiane Nord. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.

[4]陈谊.从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译[J].北京邮电大学学报:社会科学版,2007(1).

[5]朱果.功能主义翻译理论下的理工类高校英文网页中文化性翻译失误研究[J].青年文学家,2011(21).

[责任编辑:薛俊歌]