关键词:地铁站名英译规范化
地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译名才能发挥指路明灯的作用,那些佶屈聱牙的翻译只会让人越发摸不着头脑。因此,在上海世博会举办前夕,本市就已大力实施语言工程。2009年,上海推出了《公共场所英文译写规范》的地方标准。
然而,该标准并未就地铁站点译名做出统一规定。因此,这些译文依旧存在很大的主观随意性。本文以上海市14条(1-13号线、16号线)轨道交通,366个站点(不重复计算换乘车站)为研究对象,按照站点命名方式进行分类,对不够完善的译名进行探讨,以期能推动译名的规范化。
一.地铁站名的构成
本文定量分析了366个站点的命名方式,分类如下:
(1)以功能性公共场所命名,如:虹桥1号航站楼,上海图书馆,中华艺术宫;
(2)以地点专名来命名。所谓专名,就是用来区分各个地理实体的词。如莘庄,七宝,迪士尼;
(3)以“专名+通名”命名。通名是用来区分地理实体类别的词。如:爱国路的“路”是通名,“爱国”是专名,再如江湾镇,南浦大桥,都是以这一方式命名。总的来看,上海地铁站名以道路名称为主,辅之以桥梁名,湖泊名等;
(4)在“专名(+通名)”中加入方位词来命名。方位词(东、南、西、北、中)位置多变。如:徐泾东,西藏北路,北新泾。
可以发现,上海地铁站名大致有这样两类,一类以地标性建筑物名称命名;一类以地名来命名。这样一来,站名的翻译就有章可循多了。首先,很多地标性建筑都有经过深思熟虑,再对外宣传的译名,可以借鉴参考。其次,对于地名的翻译,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,这些规定为地铁站名的规范翻译奠定了基础。[1]
二.地铁站名英译分析
(1)功能性公共场所站名英译:
功能性公共场所主要为人们提供各种公共服务,因而具有人流量大,知名度高等特点,如大学、车站、机场、各旅游景点等。这类站名的译文应体现其功能性,才具有指引作用。现存问题如下:站点译名与地标建筑对外宣传的译名不统一;同类译名的翻译有差异。
锦江乐园这一站名被译为JinjiangPark,乍一看似乎并没有什么不妥,但若和江浦公园(JiangpuPark)、中山公园(ZhongshanPark)、世纪公园(CenturyPark)等译名放在一起,则会发现,将“乐园”一词译为park还是欠考量。《朗文辞典》中对park的几条解释,都强调是一种接近自然的状态。而锦江乐园是一家大型现代化游乐园,因此将其译为JinjiangAmusementPark更加贴切。[2]一来可以和“真公园”相区别,二来可以体现锦江乐园的功能特征。
再如,位于5号线的闵行开发区,9号线的漕河泾开发区,及2号线的张江高科分别译为MinhangDevelopmentZone,CaohejingHi-TechPark,ZhangjiangHighTechnologyPark。问题来了,同属于“开发区”,为什么译文却不一样?而漕河泾开发区和张江高科的译名却成了“孪生兄弟”?
闵行开发区(全称上海闵行经济技术开发区)和漕河泾开发区(全称上海漕河泾新兴技术开发区)都同属国务院批准的全国首批14个国家级开发区之列。但两者还是存在细微差别,一个发展经济技术,一个开创新兴技术。但即便如此,将后者译为Hi-TechPark,生搬硬套张江高科(ZhangjiangHighTechnologyPark)的译文也是不妥的,这不免让人产生鸠占鹊巢的嫌疑。笔者认为,为保证站名规范统一,两个开发区都应译为developmentzone,因为这一译文已经清楚指明地点功能,而张江高科的译文则保留不变。
再看豫园站。暂且先不讨论这一站名如何翻译,仅豫园景区内的译文就已经让人晕头转向了。共有三个版本,分别为YUYUAN,YUYUANGARDEN,YUGARDEN。对于懂中文的人来说,这样细小的差别似乎并不是什么问题。但对外籍游客来说,则会产生困扰,他们不禁要问“究竟有几个‘园’”?[3]
当然,豫园作为站名被译为YuyuanGarden,还是差强人意的。因为此时,豫园变成一个标识方位的地名,不再是景点名。既然是地名,就应该按照中国外文局的的指导原则进行翻译,即“专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写”[4]。例如恒山,专名是“恒”,通名是“山”,译为HengshanMountain。因此地铁上将豫园译为YuyuanGarden也就不足为奇了。但笔者建议,景区内关于豫园的英文翻译都应按照豫园官网上的译文,统一为YuGarden。
(2)专名的翻译:
专名应使用汉语拼音音译,具体按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。例如,马陆(Malu),真如(zhenru),徐家汇(Xujiahui)。
以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’),以避免音节界限发生混乱。[5]例如:延安西路(WestYan’anRoad),东安路(Dong’anRoad)。
需要注意的是,西藏南路取自我国省份名,由于西藏本身就有英译名Tibet,但为了规范统一,该站名应译为SouthXizangRoad。另外,陕西南路也应该按照《中华人民共和国地名录》所规定的译法,译为SouthShaanxiRoad。还有一个站名较为特殊,就是世纪大道(CenturyAvenue),该站的专名要意译,而非音译。[6]
对外籍乘客而言,这些专名只是用来标识某一地点的符号,并不含太多引导性的内容。因此,音译就可以实现这一功能。
(3)通名的翻译:
通名要意译。上海地铁站名涉及到的通名主要有:路(Road),岛(Island),湖(Lake),镇(Town),桥(Bridge)等。
需要注意的是,外环路(Waihuanlu)的通名并没有译成Road,而是采取音译。因为外环路仅是一个区片名,并非路名。因此作为专名,应直接音译为lu。同样的译法还有提篮桥(Tilanqiao)。
(4)方位词的翻译:
通常,位于词首的方位词被认为已经内化到地名中,成为专名的一部分,不再强调方向指示功能,因此这一类方位词应按照专名的翻译方法,音译即可。[7]如:北新泾(Beixinjing),东宝兴路(DongbaoxingRoad)。而当方位词位于非词首位置时,因其具有指示功能,则应意译。如:陕西南路(SouthShaanxiRoad),徐泾东(EastXujing),创新中路(MiddleChuangxinRoad)。
三.结语
地铁是城市中行走的名片,要提升城市的国际形象,就一定要完善、规范名片上的文字。上海推出的《公共场所英文译写规范》地方标准,虽然没有给出每一个站名的英译版本,但站名的翻译也不能随心所欲。地铁站名作为一种特殊的地名,完全可以按照国家对地名翻译的有关规定进行统一。高质量的译名不仅可以为外籍乘客的出行提供便利,同时也有助于推动上海经济社会的发展。
[1]连益.中国地名英译的几点注意事项.中国翻译,1993(3)
[2]石乐.北京地铁站名英译探析.翻译论坛,2014(6)
[3]王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它.上海翻译,2006(3)
[4]和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探.大学英语,2015(9)
[5]葛校琴,季正明.地名英译何去何从.上海翻译,2006(3)
[6]上海市质量技术监督局(2009).上海市地方标准——公共场所英文译写规范
[7]乔俊凯,余高峰.道路名称英译规范探究——以上海市为例.语文学刊,2016(4)
本文得到上海理工大学2017人文社科培育基金项目支持(项目编号:SK17ZD05)。
(作者单位:上海理工大学外语学院)