旅游网站是宣传旅游目的地的一个重要媒介,而旅游网站文本作为一种侧重信息型和呼唤型的应用文本,具有语言简洁等特点,在翻译时需要根据不同的情况采用不同的翻译策略。本篇论文结合相关的例子就如何进行旅游网站的翻译做出了总结分析。
l.ExperienceSydney'snaturalheautyandculturearoundSydneyHarbourandthehistoricRocks.ExplorefamouscoastalbeachessuchasBondi,Bronte,Coogee,andPalmBeach.BushwalkthroughSydneyHar-bourNationalPark,dineatworld-classrestaurants,visiltheBlueMountains.
译文:在悉尼海港(SydneyHarhour)和历史悠久的岩石区(Rocks)周边,可以感受悉尼的自然风光及文化。邦迪(Bondi)、布朗特(Bronte)、库吉(Coogee)、棕榈海滩(PalmBeach)等著名的海滨沙滩值得一游。在悉尼诲港国家公园(SydneyHarbourNationalPark)可以进行丛林徒步之旅,然后去世界一流的餐厅用餐,并游览蓝山(BlueMountain)。
对比例一中两种语言的翻译文本,可以发现我在翻译例如”a—roundSydneyHarbourandthehistorieRocks”,“suchasBondi,Bron-te,Coogee,andPalmBeach”等时,将它们在文本中的翻译顺序做出了相应的调整,这是因为英美国家普遍采用倒金字塔式结构,即先叙述结果,再展开论述。这与英美国家读者的阅读习惯是相呼应的。西方的行为习惯是开门见山,先把重要的内容放前面,后面再用细节来证明这一中心思想。而中文读者则是习惯于首先叙述细节,再得出结论。这是中西方思维方式的差异,而在进行旅游网站翻译的过程中,尤其要重视思维方式转换。所以我在进行翻译过程中,始终以中文读者为导向,采取整编法,对原文的信息进行了凋序和转述,按中文的表达习惯和逻辑顺序进行适当的调整。比如原文中提到游览悉尼海滨沙滩,我在翻译时首先对其中的最为著名的几个沙滩进行列举。和原文比较起来,翻译文思路更清晰,结构更合理,更加符合中文读者的阅读习惯,达到吸引中文读者游客的目的。
2.Weat.her:Sydneyenjoysasunnyclimatewithmildwintersandwarmsummers.Findout,morehere.
Timezone:Daylightsavingbeginsat2am,EasternDaylightsavingTime,onthefirsl.SundayinOetoberandendsat3amEast.ernDaylighrsavingTimeonthefirstSundayinApril.DuringthistimeSydneymovestoAustralianEast.ernDaylightTime(AEDT),UTC+11.
Toprestaurants:Sake,MrWong,Quay,Ester.
译文:气候:悉尼全年为日照充足的地中海气候,每年有超过340天为晴天。夏季气温由温暖到炎热,冬季温和,全年降雨量分布平均。夏季(十二月到二月),平均最高气温在26。C左右。这个季节较为潮湿,平均湿度为65%。冬季(六月到八月)平均最高气温约为16。C。三月到六月间悉尼的降雨量最高。在这里你可以了解气温与降雨量以及季节性活动信息,更好规划悉尼的出游行程。
时区:在夏季,悉尼将时钟调快一小时,从澳大利亚东部标准时间(AEST,UTC+10,相当于协调世界时加10小时)调到澳大利亚东部夏令时(AEDT,UTC+ll,相当于协凋世界时加11小时),实行夏令时(DST)。夏令时从十月的第一个星期日凌晨2:00(AEST)开始,到次年四月的第一个星期日的凌晨3:00(AEDrr)结束。
顶级餐厅:Mr.Wong(中餐厅),Quay(澳洲餐厅)
对比例二中两种语言的翻译文本,不难看出我在翻译的过程中添加了不少源文本没有的信息。这是因为旅游网站中往往会包含一些文化背景知识和信息。而英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上。因此,旅游网站在翻译过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。不同的国家语言、生活习惯、思维习惯、社会礼仪和生活习惯等都不同。因此,我结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息做出了适当的调整和修改。采取增益的翻译方式来达到网站本地化的目的,使现有的网站改变成被中文读者所能够接受、能够使用和文化上认同的文字。例如源文本中“Sydneyenjoysasunnyclimatewithmildwintersandwarmsum-mers”如果使用传统的翻译方法,那么翻译文本将会是“悉尼阳光充足,有着温和的冬季和温暖的夏季。”对照以上两个文本,我们不难发现,我在翻译过程中增添了对悉尼气候更为详尽的描述,从直接翻泽“温和的冬季和温暖的夏季”到增添了具体化的冬夏季的平均最高气温和降雨量。从直译悉尼的夏令时的时间到增添“相当于协调世界时“小时”,这都是考虑到源文本是基于本国文化的旅游资料,对于外国读者和外国游客而言,很多文化背景是他们陌生和不熟悉的,很容易由于地域差异对其产生不同的理解,此时在翻译过程中就应该基于译出语文化做出相应的参考,将译文的理解障碍降到最低,以达到加深对旅游景点的认识和了解,吸引游客的目的。将源文本中的顶级餐厅后加上补充说明也是同样的翻译原理。
3.sailaroundtheharbour,swimintheoceanatBondiBeachandtakeintheviewoftheHarbourBridge.
译文:请游览悉尼迷人的海港,感受户外生活,欣赏美丽的自然风光。清享受这个快节奏城市的生活,学会如何寻求欢乐,适应和放松。
以译…语为翻译原则是严格遵循原文的形式,翻译时要求译文忠实于原文,应该尽量沿着原文的外形来译,翻译过程中也尽可能采取词对词,句对句的死译法,其目的是尽可能保留原文的“原汁原味”的鲜明特色,不破坏原文的结构美。而我在对例三的翻译时并没有将“swimjntheoceanatBondiBeachandtakejntheviewoftheHarbourBridge.”直接译作“在邦迪海滩边的大洋里游泳,欣赏海湾桥的美景”,而且变译为“感受户外生活,欣赏美丽的自然风光”,与“游览悉尼的海港”形成句式结构的统一,具有一定的音律美。这也是考虑到旅游网站是通过对当地风景名胜的宣传、介绍和推广,吸引游客并激发人们旅游和参观的兴趣。为了增强旅游的吸引力和表现力,我在翻译过程中应该尽可能给读者带来美的感受并使之产生一睹为快的欲望,侧重于对潜在游客进行呼唤,而不具体局限于对一处美景的介绍,最后的译文文本中还增译了“请享受这个快节奏城市的生活,学会如何寻求欢樂、适应和放松”也是同样为了吸引潜在的游客。
基于以上举例的翻译原则,我们在对旅游网站翻译时要充分考虑到中英文旅游网站文本间的差异,始终以目标读者为导向,采用扩充法、整编法等翻译策略,借此提到翻译质量,达到吸引海外游客的目的。
作者:张林颖