第一论文网免费提供企业管理论文范文,企业管理论文格式模板下载

莫言《丰乳肥臀》中示现的英译

  • 投稿刘嘉
  • 更新时间2015-09-18
  • 阅读量523次
  • 评分4
  • 39
  • 0

尹明福

(桂林理工大学 外国语学院,广西 桂林 541006)

摘 要:莫言《丰乳肥臀》中示现修辞得到了创新性应用,它使该作品表现出一种特有的文学性,让读者获得了较好的审美感受。文章以陌生化理论为基础,以中英文版《丰乳肥臀》中典型的示现修辞为例,探讨著名汉学家兼翻译家葛浩文英译的方法和策略。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :陌生化理论;示现修辞;英译;方法策略

中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1000-8772-(2015)02-0249-01

莫言的《丰乳肥臀》中使用了不少的修辞手法,如:隐喻、示现及语音修辞等,并取得了较好语言表达和审美效果。尤其是示现修辞,在这里它成了一种接近“悬想的示现”却又似乎有所不同的示现形式即迷幻的示现。它是一种根于潜意识或无意识,借助想象和联想,以奇特、迷离梦境或幻觉,流动、跳跃式的语言,来烘托气氛、揭示心理、抒发强烈感情的一种修辞方式。莫言通过在小说中运用这种迷幻的示现的修辞手段把读者自然而然地带入了特定的充满奇特的主观感觉的、虚实相生的奇妙境界,这种老辞格新用的方法,让老辞格焕发新的生命活力,增加了感受的难度和时延,打破了读者的前理解,给读者带来了奇特的审美体验,同时也能更加彰显小说的文学性。对这种修辞现象的翻译进行研究对丰富研究莫言文学作品译介的语言语料,并对相关读者提供参考将意义重大。

一、示现与陌生化

俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基认为艺术的手法是将事物“陌生化”的手法,把形式深化,从而增加感受的难度,因为在艺术中感受过程本身就是目的,应该使之延长。加拿大学者 Henderson & Brown 在Glossary of Literary Theory中对它下了个定义:“陌生化是俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基运用的一个术语,指的是艺术通过赋予熟悉的事物以陌生感,从而导致感知的非自动化,并由此而具有对抗习惯和常规的阻滞效果的能力。陌生化不仅仅是一个感知的问题,而是‘文学性’的本质所在。”在这里,示现修辞被莫言赋予了新的意义和功能,这本身就是一种陌生化,其创造出来的超时空的非现实的意境给读者以新奇的感受和体验,激发了读者对语言表达效果的审美热情。

二、示现的英译

在《丰乳肥臀》之中,莫言使用迷幻修辞的例子十分丰富。

例1原文:她有一次梦到自己怀了一块冷冰冰的铁。有一次她梦到自己怀了一只遍体斑点的癫蛤蟆。译文:She had once dreamed that her fetus was actually a chunk of cold steel. Another time she’d dreamed that it was a large, warty toad.在普通大众和读者视野里,怀孕生孩子理应是一件让家人开心和充满期待的事情,然而在这里母亲为什么会做这样奇怪的梦呢?莫言通过运用这种把梦境与现实交织在一起的修辞手法,给阅读制造了障碍,增加了读者的感受或时延,激起了读者一系列的猜测。在这里,葛浩文采用异化的翻译方法忠实地再现了原文的形式特征。

例2原文:猛然间,她重新听到了喧闹的世界,好像那灼手的疼痛从耳朵里钻出,顶开了堵住耳朵的塞子一样。译文:In a flash, the crashing noises of the world rushed at her again, as if the now searing pain in her fingers came from her ear, breaking up the blockage.短暂的耳朵失聪之后,顿时又恢复了听力能力,让人耳目一新,毫无防备的就进入了另外一种时空。这种骤然间的听力与视觉冲击,让读者感觉到了战场环境的突变以及战斗的激烈,读者感觉仿佛身临其境一样。葛浩文通过异化的方法忠实地再现了示现的修辞方法,让读者获得了美的感受。

例3原文:她的眼睛枯涩,眼皮发粘,眼前模模糊糊地出现了许多稀奇古怪的、从来没有看到过的景象:有脱离了马身蹦跳着的马腿;有头上插着刀子的马驹……译文:Her eyes felt dull and heavy, her lids sticky, in the presence of a world of strange sights she’d never seen before: there were the severed legs of horses…

一场产不忍睹的战斗就此结束,战后惨景是通过上官来弟的这个特定视角来展现的,不过“她…眼前模模糊糊地出现了…”,“模模糊糊地出现了……”让上官来弟有了足够的心理准备,让战后的情况添上了神秘的面纱,同时也激发了读者的期待---战后是什么情况。示现手法在这里取得了较好的陌生化的效果,增加了读者感受的难度和时延,葛浩文通过异化的方法真实传神地再现了战后的惨景,让读者想象着战斗的激烈。

例4原文:寒冷啊,寒冷。在寒冷中,饥饿的人们眼前出现许多美好的景象:熊熊燃烧的火炉、煮着鸡鸭的热气腾腾的锅……译文:It was cold, so very cold! And in the midst of that cold, mirages floated in front of the eyes of the starving people around us: a blazing stove, a pot filled with steaming chicken and duck…(P156)

人们饱受寒冷和饥饿的折磨,常常会出现许多美好的幻觉以安慰他们自己的灵魂、缓解精神上和心理上的痛苦,所以原文中就出现了这一幕,作者通过悬想的方法,将不可能实现的愿望描述得就像已经变成了现实中的一样。葛浩文也通过异化的翻译方法忠实地再现了这种景象,让读者感受到了这种饥寒交迫的情景并对战乱年代劳苦民众表示同情。

三、结语

示现修辞手法通过虚实结合、倒转时空、特定视角和生动形象描述等形式,给读者创造了一个个生动形象的意境和情景,不仅渲染了故事的主题和气氛,更增加了读者感受的难度和时延,让读者获得了很好的审美体验。在英译过程中,葛浩文尽量通过异化的方法忠实地再现了这一修辞现象,传递了原文的文学性和审美价值。

(责任编辑:章权)