左静妮(甘肃民族师范学院外语系)
一语法和语言迁移概念探讨
1 语言迁移
语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域研究的热点问题之一。对它的理解、定义和涉及范围等的分析探讨持有很多观点,我们常见的语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。它包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响,还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。
2 语法
语法是语言学的一个分支,研究按确定用法来运用的词类、词的屈折变化或表示相互关系的其他手段以及词在句中的功能和关系。包含词的构词、构形的规则和组词成句的规则。语法有两个含义,一指语法结构规律本身,即语法事实。一指语法学,是探索并描写语法结构的科学,是语法学者对客观存在的语法体系的认识和说明。语法学的任务是描写、解释组成词、短语句子的规则和格式。语法学分词法和句法两个部分,词法的研究范围包括词类和各类词的构成、词形变化(形态)。句法的研究范围是短语、句子的结构规律和类型。语法一般具有生成性、层次性、递归性、系统性、稳固性和民族性等特点。
二二语语法学习中的母语迁移
1 母语(L1)与二语(L2)
母语即本族语,是一个人生长使用的第一语言。第二语言是除了第一语言之外另外学习掌握的第二种语言。从心理学或心理语言学的角度看,幼儿习得母语和成人学习第二语言在学习性质、学习动机、学习环境、学习方式和语言习得的顺序性的规律是不同的。母语作为人的第一语言从幼儿开始,其习得和学得过程以自然为本性,二语却是在第一语言成型之后学得的第二种语言,那么二语学习中必然受第一语言的影响。不管是正面的积极影响还是负面的消极影响,都客观的映射于耳穴学习中。成人学习第二语言更需要语言理论的指导,理解学习和意义学习比模仿习得更重要。
2 二语语法学习
从学习的一般规律进程来看,显性的课堂语法学习一般主要是在中高级语言学习阶段。语法就是语言中比较固定的词法和句法的规则,它构成了语言的基本框架和基本形态。规则是有限的,而生成的语言词组和句子却是无限的。当语言学习到一定阶段,适当掌握二语的语法规则,遣词造句原理等将会使语言学习更进一步提高。那么在这个学习过程中就会发现二语语法和母语语法存在很多不同,尤其是在初中级阶段语法学习常常会把母语的语言规则套用在二语语言中,这与其客观的二语知识不健全有关,但很大程度上是母语对二语学习有着一种内在的潜移默化的影响。当然在学习语法时涉及语言词句规则时,语言不熟,规则模糊等使得母语假借解释和应用就自然应用而生。而且我们学习语法时,学校课堂一般都采用母语来解释二语语法的使用,再配合以二语例句演示练习的方法。因为在有限的二语语言能力的情况下,用母语来解释二语会显得比较简单易懂,如此母语思维理解二语规则和应用方法必然产生二语语法学习中母语的强烈干扰作用。
三母语(汉语)迁移在二语(英语)语法学习中的表现
1 词法层面的迁移表现
词汇是语言中的核心素材,词汇变化也是语法教学中的重要内容之一。在张振邦主编的新编英语语法教程中,主体中40 讲的内容中涉及词汇的就有名词、限定词、代词、动词、分词、形容词、副词、介词等专门讲述词汇语法的十多个章节的内容。英语词汇中的词素、词根、词缀通过曲折变化和派生法等产生了庞大的词汇体系。派生词一般由词根的前后缀、复合等方式产生。例如对于自由词素act:曲折变化有四种基本形态:Act-acts-acted-acting 。派生变化可产生5 个词汇:Actaction-active-actively-activity-inactive。
2 句法层面的迁移表现
日常理解中英汉基本句型十分相似,都由主语和谓语两大部分组成,但它们的组合规则是不同的,差异很大。英语规则细致,人称变化涉及谓语单复数变化,时间变化在谓语动词中严格标示,句子意义在词汇的各种形态变化中几乎都能得到体现。英语句法重形合,分析性强;汉语句法重意合,整体性强。在学习英语句法时,我国学生感觉十分困惑,原因主要在于汉语重在意义的整体性,语言前后联系自然却又没有十分明显的语法标记,可以说各种信息意义如行云流水般不言而语。英语句法重在分析和自我标记,不同标记代表不同意义,各种语言信息都附着标记在固定的词汇上,通过词汇的形态变化和时间地点词等表达出来。
3 语义层面的迁移表现
语义方面也存在标记性差异,认为英语词汇在文化内涵外延上完全等同于汉语,按照汉语语义套用英语。但是由于语言词汇使用习惯,背景文化差异等的影响下,英汉词汇在很多情况下并不对等。汉语中一个动词“看”在英语中有很多表达方式,例如:
(1)what can you see on the paper?
(2)He is watching TV.
(3)I look at it as a trash.
(4)He will be a great man from my view.
这些英语词汇都翻译成“看”,但使用的英语词汇不同,而且彼此之间不能调换。英汉两种语言在各自形成发展的历史长河中积累了很多的典故,它们的历史文化色彩浓厚,如若不知道其出处背景或历史事件,那可能就无法理解,即就生搬硬套的翻译成了目标语,也毫无价值。例如:“如今的他,可谓是四面楚歌”将此句翻译成英语为:He has besieged on all sides.在英语翻译中根本没有出现“楚歌”一词,besieged 意思是“包围”。这也就是汉语成语用“四面楚歌”来形容“已被团团包围”之意。由此英语翻译中必须采取意义的办法,抓住核心思想来说明就可以了。汉语中有很多这样的词汇:叶公好龙、得陇望蜀、东施效颦等。
4 语用层面的迁移表现
语用方面的迁移主要表现在口语对话中。这与英美人士的习惯和说话处事方式有关。如果把汉语层面的理解和习惯应用在英语中,必然会导致交际双方的不理解和误会。Ellis(2000)列出了制约迁移的六个因素:语言的不同层面,如音系、词汇、语法、语篇等;社会因素,如不同的交际对象与学习环境的影响;标记性,如某些语言特征的特殊性;原型概念,如某个词的某一涵义与其它意义相比在多大程度上被认为是核心、基础的;语言距离和心理语言类型,如学习者对一语和二语之间距离的心理感受;发展因素,如对中介语发展的自然过程的限制。她对语言迁移因素的概括比较全面,在此笔者只从表现明显的4 个层面对迁移及其表现做一简单陈述。
四母语负迁移在二语语法学习中的弱化策略
1 正确认识理解母语和二语的语际共性
每种语言都有自己独特的表现形态和语法系统,电脑语言之间还是存在一定的共性。母语与二语之间之所以会借助母语来说明解释二语的部分内容,而且语法、词汇上也存在一定的间接的约等关系,这就使得英语和汉语,二语与母语之间存在一定对比上的共性。二语和母语都是语言,都是交际的工具,都能表达和描述各种不同的事物。英语语法中的一些比较固定的规则在汉语中也许不存在,但总有与之匹配的汉语表达方式,因此了解两种语言之间的语际共性,明确其主要区别差异,这样才能在语言学习,语法学习中尽量避免母语的负迁移影响。
2 培养母语和二语的语言特征意识
正如前面所提到的,不同的语言就有不同语法规则、不同的遣词造句模式和不同的语言使用特点。语法学习中明白其基本框架和规则是远远不够的,我们还需要有意识的注意各个语言的特征,词汇特征、句法特征。在母语的原有语言背景下我们学习二语,就应该在二语学习及使用中有意识地注意到二语的特点,例如词汇变化,结构变化、时体变化等活跃的语言信息,有意注意和强化练习培养二语的语言特征意识,久而久之,二语的很多难点和特征便会不攻自破。
3 二语习得的理性思维和语言感知力
语言是交际的工具,语法学习最终也只是为更好的交际服务的。无论从口语交际、阅读资料还是写作的角度考虑,二语习得必须依赖理性的思维,仅靠交际教学法中所说的主要集中口语表达,不注重语法的做法是很不可靠的,因为口语习得自然重要,但成人学习语言,如果得不到理想的社会语言环境就等于走入绝境。而语法学习,通过语法了解二语本身的结构特点和变化原理,再在此基础上创设一定的语言环境强化口语练习,那二语学习就轻松自然多了。而且应用理性思维学得的二语特征规则等比较可靠,比较母语的特征等更容易懂得语言的区别和共性,这对二语语言思维的形成,语言感知力的启发都有着举足轻重的意义。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献
[1]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):1-8.
[2]王蕾,陈俊.二语习得中的母语迁移研究[J].西安外事学院学报,2009(4):73-77.
[3]肖英.论语言习得中的语言迁移与外语教学[J].经济研究导刊,2012(14:)265-266.
[4]吕杰.语言迁移现象与概念探讨[J].韶关学院学报(社会科学版),2009(4):81-82.
[5]张振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009(9).