刘燕(新疆工程学院)
现阶段我国需要的是具有开拓性思维的复合型人才。在人才培养上,不仅要深化学生的专业知识,同时还要使其具有处理问题的能力。完善学生的批判性思维,是国外教育机制中的主要教学观点,同时,将批判性思维贯穿到每一个学科教学当中。在翻译教学方面,不管是中国还是外国,目前都处于发展期。
一问题的提出
“批判性思维”译自英文criticalthinking(简称CT)。对批判性思维有许多定义,较为流行的是恩尼斯提出的:“为决定信什么或做什么而进行的合理的、反省的思维。”多数专家认为,它由认知技能和情感意向构成。前者又称批判性思维技能,包括解释、分析、评估、推理、说明和自我调控,后者又称思维习性或批判精神,包括探索真理、思想开放、分析性、系统性、自信和好奇。多数观点认为,分析、评估和推理的技能是批判性思维的最基本技能。
批判性思维属抽象思维,批判性思维使大脑发生革命性转变,使之可以高效地筛选、吸收、整理并长期储存信息,是大脑从一个简陋的作坊变成工艺先进的信息加工厂,从而生产出知识产品,尤其是创新性的知识产品。批判性思维课程的基本内容是非形式逻辑或论证逻辑。它是一种关注大众日常学习、工作和生活需要的应用逻辑,是对无力应对日常问题的现代形式化逻辑的反动。凭借这种思维,在了解了必要的预备知识后,对于关乎国计民生的社会热点话题,就能够独立思考并得出正确结论,对于社会上的种种争论,也能够给予恰当评价。
二批判性思维和翻译教育的结合
相关人员利用批判的手法去研究客观问题,因此获得相应的知识内容。二十世纪的哲学家们对批判性思维的观点存在较大的差异,许多学者认为批判性思维是“对各种陈述的正确评定”,还有一些人认为是“有关思考的思考”,少部分学者则认为“批判性思维是受过特殊训练的思考主体,经分析、理解、感受以及沟通等手段,对所接受的内容予以评估、整理、研究,进而形成一系列概念。也就是说批判性思维在不同层面有着不同的理解,但是大多数人都认为批判性思维在本质上带着“目的性”,思考主体希望接受差异化的理念。
一般来说,批判性思维是理解者按照主体的认知而延伸的,在翻译环节所使用的核心措施,是深化理解者翻译能力的主要动力,也是翻译实践与翻译理论结合的途径。
翻译教育是一个侧重于全面素质培养的教育体系。相关学者认为,在整体素质培养体系中,“翻译程度”是一个教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词。批判性思维在翻译教育的整体素质培养体系中担任着核心的角色,在深化译者的翻译程度上起到了非常重要的作用。
批判性思维和翻译教育的实质性联系,主要是教育人员要怎样把批判性思维渗透到翻译教学的模式之中,以此去深化学生或译者的整体翻译素质。
伴随翻译研究在二十世纪的不断兴起,怎样在翻译教育中完善翻译技巧,习得语言文化知识,并提高学习者的翻译水平成为亟待解决的问题,特别是翻译人员翻译能力的培养,是西方翻译领域探索的核心内容。
三批判性思维在翻译专业中的运用
目前在国内,翻译专业不管是大学本科还是研究生层次,都将翻译学作为一门独立学科的试验田。此专业拟定综合素质教育培养计划,持续优化办学体系,同时整合专业方向。老一辈学者早年就指出,翻译学自身就意味着是一种国际化背景下的文化,而且还映射出了中国常规语言类学科在针对国际化背景变化时的欠缺。翻译学的构架一定要依附于成熟的翻译专业,进而培养高质量的国际化综合素质翻译人才。
翻译专业要培养具有综合素质的翻译人才,此专业对学生提出了下述要求,第一,翻译实践程度。第二,依附于翻译实践的翻译理论运用能力。翻译实践程度需要学生具有双语言基本功以及双语穿插能力,依附于翻译实践的翻译理论运用能力则要求学生具有能够发现问题以及解决问题的能力。穿插于上述基本要求的源动力是批判性思维。
译者的批判性思维其实不是与生俱来的,一般都需要通过持续训练以及积累经验而获取。刚开始学语言的人都存在思维上的模式化,也就是思维主体在思维过程中一种相对稳定的倾向性的思维机制。换而言之就是思维构架没有得到延伸,没有用两种语言进行思考。所以,要培养一个好的译员,就要深化译者的批判性思维。批判性思维还是一种全面的思维体系,译者能够通过原文本内容,从根本上揭示客观事物的内在规律,找到表象之间的关联。译者是两种文化间的媒介,不但要持续地学习两种语言以及文化,同时还要在两种语言以及文化间予以整合。通过翻译,译者能够习得差异化的语言文化知识,找到文化间的相同性与相异性,提高跨文化交流的水平,以完善译者的批判性思维。
此次研究我们发现,批判性思维的培养要分为下述几个阶段:第一,描述性议题的分析。学生要对于自我翻译实践的翻译现象以及他人翻译实践的翻译现象进行What, Who,Where, When, Why, How 的提问和回答。第二,说明性议题的分析。除了找到描述性议题的核心内容,学生还要有指向地对信息予以阐释。举个例子,对翻译现象的社会文化因素的整合,针对翻译方式、翻译措施以及翻译理论的区分,对翻译外在的思考,对翻译实质、翻译规律的整理等。第三,创新性议题的分析。在学生了解了对翻译现象的阐释性与说明性议题后,学生要找到翻译问题,同时主动寻找能够翻译的文本素材以及研究的领域。对创新性议题的思考,能够深化学生翻译问题的能力,能够让学生主动地去处理现有的问题。第四,评论性议题的分析。学生对翻译现象予以全面的探讨,特别是结合跨学科的理论进行一系列批评式的分析,对翻译现象予以延伸。第五,跨领域议题的分析。批判性思维的最终阶段也是渗透阶段,学生把所学到的批判性思维能力运用到相关的领域之中,或将其他领域所学习的知识与技能运用到翻译学的领域。
上述几个批判性思维培养阶段都可以应用于翻译专业课程,同时还可以优化未来翻译专业的培养目标并给出参照。在课程设计上,教师可以把批判性思维贯穿到教学之中,翻译日志、一稿多译以及研讨会等教学措施与教学形式,都可以全面地深化批判性思维。在构建翻译团队实践平台方面,学生能够在团队成员相互沟通中学习并完善批判性思维能力。而且,翻译专业的翻译实践报告与翻译研究论文的撰写,是学生批判性思维能力发挥的反映,同样亦为评定学生批判性思维的一种有效手段。现阶段一些本科阶段的翻译实践报告与翻译研究论文存在着很多问题,比如在毕业生的翻译实践报告里我们可以看到,一些学生都列举出了很多翻译技巧作为框架,在此基础上从自己所翻译的文本中择取多个生硬译例予以套用。整个翻译实践报告缺乏目的性,显得十分呆板。在毕业生的翻译论文里,都存在着或多或少生搬硬套的情况,研究目的与研究内容空洞。不管是翻译实践报告还是翻译研究论文,都一定要让学生自身具有非常强的翻译实践能力,同时还要有依附于翻译实践的理论运用能力。若学生的翻译实践能力不足,在评价自己翻译内容的过程中,或者评价他人的翻译内容时,一定会受到很大的影响,翻译理论能力无论有多强也不能对实际的翻译问题予以批评式的分析。所以,培养学生的批判性思维,是让学生可以更好地提高自己的翻译实践能力与理论运用能力。
翻译专业是依附于实践的专业,而批判性思维是译者发挥主观能动性的根本。我们要仔细思考怎样把批判性思维更好地融入到翻译教育,利用一系列翻译措施,以优化学生的整体素质。老师和学生、学生和学生之间的交流,对批判性思维的培养也会起到一定的促进作用。每一个学生的批判性思维习得与提高方式都有着自己特有的途径,翻译教育的最终目的就是为学生指出途径,学习并运用批判性思维,同时提高自我教育修养的整体能力。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献
[1].彼得·费希万,诺琳·费希万,爱格尼丝·蒂瓦里,费利克斯·尤恩.作为普遍人类现象的批判性思维———中国和美国的视角[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2012,17(02).
[2]马萍,孙萍.高中生统计论断批判性思维水平的实证研究———以山东省某重点中学高一学生为例[A].全国高等师范院校数学教育研究会2011 年学术年会论文集[C].2011,14(06).
[3]张园“. CCTV 杯”全国英语演讲大赛对英语专业教学的启示———从决赛即兴演讲环节的五年变化说起[A].
全球化中的英语演讲:挑战与创新———首届全国英语演讲教学与研究学术研讨会论文集[C].2012,15(03).
[4]赵锐.从“CCTV 杯”演讲稿看英语写作教学———2012年“CCTV 杯”全国英语演讲大赛山西赛区复赛选手演讲稿阅读手记[A].全球化中的英语演讲:挑战与创新———首届全国英语演讲教学与研究学术研讨会论文集[C].2012,13(01).
[5]胡素芬,杨朝燕,韩松立.非英语专业大学生英语通识课评判性阅读策略调查与研究———以跨文化交际课程为例[J].疯狂英语(教师版),2012,18(05).
[6]白玉宾,姜德友.实施《金匮》案例教学,培养学生临床辨证思维能力[A].仲景医学求真(续二)———中华中医药学会第十六届仲景学说学术研讨会论文集[C]..2011,19(02).
[7]李家治,朱新明.解题的思维过程[A].中国心理学会第三次会员代表大会及建会60 周年学术会议(全国第四届心理学学术会议)文摘选集(下)[C].2013,12(01).