王瑾丽(陕西学前师范学院外国语言文学系)
基金项目:陕西学前师范学院教学改革研究项目“基于网络双语平行语料库的大学英语翻译语块教学实证研究”(项目编号:14JG010Z)。
作为外语教学的一部分,翻译教学旨在传授基本翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的双语转换能力。在以“学生为中心”的思想指导下,学生在翻译过程中用什么翻译理论作为指导,利用什么工具,怎样利用这些工具成为了研究的重点。目前,翻译的工具除了不同种类的工具书以外,也包括网络语料库。
国外学者较早地进行了网络语料库在外语教学中的应用,Johns(1997)早在20 世纪末就提出以语料为基础的“研究-操练-即兴产出”模式。Gilmore (2009) 利用BNC 和COBUILD 网络语料库来帮助日本学生修正英文写作中的语法错误,结果表明有61.14%经过修改的作文的语言准确性得到了提高。
网络语料库的开发和利用在我国虽然起步较晚,但是相关的研究也在近年来层出不穷。陈建生(2004)论证了网络语料库语言学研究和描述英语的方法在教学大纲制定、教材编写和课堂教学中得到广泛应用的合理性。吴军(2010)主张改革传统的语法教材,用网络语料库中真实、鲜活的语言来解释语法规则,实现语法和词汇(尤其是词串)的结合。
将网络语料库应用于语块教学也是近年来的研究热点。语块被认为是语言输出的基本构成单位。Lewis(1993:89)甚至认为“语言是由语法化的词汇而不是词汇化的语法构成”,并提出词汇中心教学法(Lexical Approach)观点。
笔者认为,英语中语块数量繁多,要提高语块运用能力,关键还是靠培养学生的语块意识,自主地提高语块运用的能力。2013 年大学英语四级考试中的翻译部分出现了新的调整,原先单句汉译英调整为段落汉译英。同时,翻译的内容将会涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这与近年来外语教学中注重学生文化与人文精神的培养有关,有利于传播中国文化。由此可以将中国历史和文化作为大学英语翻译教学中一个很好的切入点。翻译教学中可能会涉及到中国的节日、旅游活动,以及体现社会文化发展的特殊表达方式与新兴词汇,大部分都是由一些词组或固定搭配的短语构成。为了帮助学生开展自主高效的翻译练习,教学中会利用网络语料库资源对学生进行有针对的语块教学。故笔者尝试利用句酷网,来提高学生在大学英语四级考试中的翻译水平,实现自主性、探究性和数据驱动学习。
一 研究设计
1 研究问题
(1)基于网络语料库的语块教学能否提高学生的语块运用能力与翻译水平。
(2)学生的语块运用能力与翻译水平是否存在相关性。若存在,相关性如何。
2 研究对象
陕西省某高校非英语专业学前教育专业二年级的学生,共60 名学生,分布于两个同质平行班,每班30 人。实验第一周对两个班进行了前测,并对测试结果进行了独立样本t 检验。检验结果为,控制班的均值为14.83,标准差为1.85,实验班的为14.93 和2.43,数值非常接近,没有显著差异( sig=0.311>0.05)。从整体上讲,两个班的语块运用能力与翻译水平大致相当。实验过程中,授课采用同一个教师,同一个教材,教学模式相当,教学周为18 周,实验持续17 周。
3 研究工具
(1)网络平行语料库:句酷网(http://www.jukuu.com/)。
(2)数据分析工具:spss 20.0 ,Excel。
(3)测试评分方法及标准:满分30 分,分为两部分。第一部分:汉译英段落翻译得分,满分15 分(参照大学英语四级翻译评分标准);第二部分:语块应用得分,满分15 分,每个语块计1 分,重复使用不计分,用到15 个语块及以上,按15 分计。每次测试评分由三位老师分别批改,分别给出段落翻译、语块应用得分及两者相加的总分,最后取各部分平均分作为每位学生段落翻译的总分、翻译得分和语块应用得分。
4 实验步骤
(1)第1 周:前测。其试题为120 字左右的段落汉译英练习题,来源于改革后的四级模拟题汉译英部分,与后测试题难度相当,语块核心词词频和词块种类分布相同;参考大学英语四级汉译英段落翻译时长,测试时间为30 分钟。前测结束后,以课堂讲座的形式(20 分钟)培训实验班学生使用网络平行语料库。
(2)第2 周到第16 周:实验班与对照班由同一教师授课,实验班教师在授课过程中,指导学生识别语块并使用网络平行语料库学习语块;借助网络平行语料库,用语块教学法讲解课堂上的翻译练习;要求学生使用网络平行语料库完成每周课后汉译英段落翻译练习题。对照班教师在授课过程中不使用网络平行语料库进行语块教学;不要求学生使用网络平行语料库完成每周课后汉译英段落翻译练习题。课后汉译英段落翻译练习共12 次,第2 到第16 周(除第5、9、13 周外)每周一次,练习题与前后测试题同质,来源于改革后的四级模拟题汉译英部分。
(3)第17 周,后测:其试题与前测试题同质,测试时间为30 分钟。
二 数据分析
1 基于网络语料库的语块教学对学生的语块运用能力
与翻译水平的影响
实验前,两个班级在翻译中的水平基本相当,短文中平均语块使用数分别为4.31 和4.19 个( p>0.05)。实验后,控制组语块使用的数量有所增加,而实验组则进步明显,从4.19 个增加到8.13 个,两组具有显著性差异( p < 0.01)。通过进一步观察,我们发现,通过培训的实验组学生翻译中的语块使用趋向于准确性和地道性,尤其在过渡语的使用上,能较多地使用语块,与传统的翻译教学模式相比,基于网络语料库的语块教学模式能显著提高学生的语块运用能力与翻译水平。
2 学生的语块运用能力与翻译水平的相关性
实验前,两个班级在语块综合能力方面水平相当,在满分为30 分的测试中,两个班级均取得14 分以上的平均分,两组成绩无显著性差异( p>0.05)。在实验后,实验组和控制组均取得不错的成绩,这主要跟部分语块来自于课本新词汇有关,两个班级对新词汇的语块整体掌握都不错。但是,实验组的语块水平要明显高于控制组,两者具有显著性差异(p<0.01)。也就是说,在语块的识别和产出性方面,尤其是在实验阶段新学的词汇,实验组得分率要高于控制组。可见,学生在翻译中偏向于使用新学的词汇,利用语料库检索并使用新学词汇,强化了新词汇的语言输出,有助于学生对词汇的深层次掌握。词汇的加工越深,词汇越容易被记住。同时可以看出,学生的语块运用能力与翻译水平存在正相关关系,即学生语块运用能力越强,翻译水平也就越高。但是,我们应该承认这个进步并不大,究其原因是实验时间长度的问题。在一个学期的实践中,学生尝试的时间并不多,要进一步提高翻译语块运用能力需要一个更为漫长的时间段。
三 总结与启示
本文基于网络语料库,针对改革后大学四级汉译英翻译教学,探究了语块教学在大学英语四级汉译英翻译教学中的作用。实验结果证明,基于网络语料库的语块教学能够提高学生的语块运用能力,并且提高了学生的翻译水平;学生的语块运用能力与翻译水平存在正相关关系,即学生语块运用能力越强,翻译水平也就越高。因此,为了提高学生的翻译水平,在翻译工具方面,首先,教师应该考虑运用调动学生自主学习积极性的工具。其次,鼓励学生及时整理复习已有语块知识,加强已有语块知识的记忆和保持。本文研究得到的结果还有待更多的实验去进一步验证,也希望能为以后的研究提供一定的参考和借鉴。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[2]楼捷.网络英语语料库对促进汉英翻译语块准确性的作用[J].英语教师,2011(11).
[3]Johns,T.Context:The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL Program. In Wichmann. A, S, Fligelstone, T. McEnery& G. Knowles (eds.).Teaching and Language Corpora [M].New York: Addison Wesley Longman,1997.
[4]Gabrielatos C. Corpora and Language Teaching:Just a Fling or Wedding Bells? [J].Teaching English as a Second or Foreign Language,2005(4).
[5]Gilmore A. 2009. Using Online Corpora to Develop Students’Writing Skills. ELT Journal(3), 363-372.
[6]陈建生.语料库语言学与英语教学[J].解放军外国语学院学报,2004(1).
[7]吴军.语料库与英语语法教学[J].外语学刊,2010(1).
[8]何安平.语料库在外语教育中的应用:理论与实践[M].广州:广东高等教育出版社,2004.
[9]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5).