李 旭
摘 要:功能语言学中的主述位推进模式是语篇生成的重要形式。近年来,语篇在翻译中的重要性越来越受到译者的推崇,因此主述位推进模式是指导译者的重要原则。本文把主述位推进模式作为重要的参考依据,对培根的名篇《论读书》的三个汉语译本进行对比分析。可以发现,在译者组织译语语篇时,把握主位述位之间的联系变化,既有利于忠实地翻译出原文,也有利于全面地再现原文的语篇风格。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :主位同一模式 主位派生模式 述位同一模式 述位派生模式
近年来,语篇在翻译中有着举足轻重的地位。与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主述位推进模式是语篇生成的重要形式,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。译者在翻译时应该分析原文的主述位推进模式,这样不仅能够把握原文的信息传输方向,而且能够再现原文的风格,使译文与原文形神皆似。
一、主位推进模式
捷克语言学家丹尼斯是第一个提出“主位推进模式”这一概念的人。他在《论语言分析与语篇结构》一文中指出:每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位结构是指主位间的连贯、衔接、相互指代关系和领属关系,以及主位同段落、整个语篇和情景的关系。丹尼斯把篇章中所有这些复杂的主位关系称作“主位推进模式”,并明确指出,这种主位推进模式体现出篇章结构的框架。他将主位推进模式分为5种:简单线性模式、连贯主位模式、派生模式、分裂述位模式和跳跃主位模式。
我国学者也对主述位推进模式作过研究。朱永生(1995)认为主位结构最基本的发展模式有4种:主位延续型、述位延续性、直线延续型和交叉延续型;徐盛桓(1982)提出句子组合的4种发展模式:平行型(主位同一型)、集中型(述位同一型)、延续型(梯形)和交叉型;黄衍(1985:34~35)认为英语的主位推进模式有7种:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。由此可见,英汉两种语言的主述位推进模式比较相似,语篇中的句子都是有序地相互衔接着的,每个句子的内容顺其自然地过渡到下一个句子。Baker指出,原文的主位推进模式应当在译文中以某种适宜的方式加以再现,忽视这一点就有可能造成译文信息流动不畅的问题。Fawcett也指出翻译过程中主位模式的破坏会导致语篇失去连贯。由此可见,在不扭曲译文语篇的基本前提下,译者应当尽量保留原文的主位推进模式。
二、主位推进模式在《论读书》三个汉语译本中的再现
培根的《论读书》清新畅快,脍炙人口,现分析《论读书》中的主位推进模式并对三个译本进行对比分析。译文1为王佐良译,译文2为廖运范译,译文3为孙有中译。
(一)主位同一模式
主位同一模式就是一个句群中的每个主位都是同一个,而述位各不相同。从不同的角度对同一主位展开,呈现出平行的结构模式,又称“平行模式”(徐盛桓,1982)。如图所示:
T1→R1
T2(=T1)→R2
T3(=T1)→R3
Tn(=T1)→Rn
应用主位同一模式会使行文流畅、富有节奏感,且行文给人以紧凑的感觉。例如:
原文:And therefore,if a man(T1)write little(R1),he(T2) had need have a great memory (R2);if he(T3)confer little(R3),he(T4)had need have a present wit(R4);and if he(T5)read little(R5),he(T6)had need have much cunning to seem to know that he doth not(R6).
译文1:因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
译文2:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有机智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。
译文3:因此,假若一个人很少做笔记,那他需要有超人的记忆;假若他很少讨论,那他需要天资聪颖;而假若他很少读书,那他需要有充分的狡诈掩饰自己的无知。
原文中T1=T2,T3=T4,T5=T6,因此该句是典型的主位同一模式。译文1、译文2、译文3都是按照原文的主位同一模式进行翻译,不仅把握了原文的信息传输方向、忠实地翻译出原文的意思,而且保留了原文的风格。由此可见,译者在翻译时对原文的主位模式进行分析是有必要的。
汉语与英语属于不同的语系,因此在结构形式上存在差异。王力(1984)指出:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式受到语法和句法的严格制约;所谓人治,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通。”汉语是重意合的语言,句与句之间缺乏严格而系统的形式约束,有时候句界不明显,常以意尽为界。而英语是重形合的语言,必须以特定的连接词衔接句子,否则就会失去其连贯性。用主位推进模式来分析并转换双语的优势在于,可以将语篇结构分解成主位述位,将隐性与变通的单位显化,分析之后采取合适的方式表现。因此,原文中的主位述位结构工整,T1对应R1,T2对应R2……译文1将第一个句中的T1、R1、T2、R2翻译成只有一个主位和述位结构的句子;译文2的第二个和第三个分句中后面的小分句都省去了主位部分,但由于汉语注重意和,因此读者也能理解译文;译文3完全按照原文的主位推进模式,虽然通顺,但是显得有点累赘,显然没有译文1和译文2简练精辟且符合汉语的表达习惯。由此可见,译者在翻译时不仅要考虑到原文的主位推进模式,而且要考虑到两种语言的差异,只有这样才能使译文“形”“神”兼备。
(二)主位派生模式
主位派生模式是一种层次型推进模式,即第一句的主位述位作了叙述后,以后各句的主句均从第一句的主位的某部分派生出来,是对前面主位的进一步扩展和延伸,多用于对一个问题做连续深入的阐释(朱永生,1995)。公式如下:
这一模式可对一个问题深入解释,只有一个主位,后面的述位都是这一主位的延伸。因此,可以使读者清楚明了地理解。例如:
原文:Read(T1)not to contradict and confuse (R1);nor to believe and take for granted(R2); nor to find talk and discourse(R3);but to weigh and consider(R4).
译文1:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
译文2:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是要去权衡和思考。
译文3:读书不为争论长短,不为轻信盲从,也不为高谈阔论,而旨在衡情度理。
原文中只有一个主位Read(T1),而原文中的R1、R2、R3、R4都是由同一个主位派生出来的,述位R1、R2、R3、R4都是主位T1的延伸。译文1、译文2、译文3都严格遵照了原文的主述位推进模式,因此既翻译出了原文的语义也保留了原文的风格。
(三)述位同一模式
述位同一模式就是一个句群中的主位各不相同,但述位却是相同的。与主位同一模式带有发散特征不同,述位同一模式具有集中的特征,亦称“集中式”(徐盛桓,1982)。例如:
T1→R1
T2→R1
T3→R1
原文:Crafty men(T1)contemn studies(R1), simple men(T2)admire them(R1),and wise men (T3)use them(R1).
译文1:有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书。
译文2:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。
译文3:聪颖者鄙视学习,愚鲁者羡慕学习,明智者利用学习。
述位同一型常见于平行对偶句式,用于比较一组事物时结构清晰,一目了然。
原文中的主位分别为crafty men(T1)、simple men (T2)和wise men(T3),但是它们的述位都是studies (R1)。因此,该原文是述位同一模式。虽然三个译文表述不同,但是译文的主述位推进模式和原文一致,因此保留了原文的风格和韵味。所以,译者要想保持原文的风格和韵味,就要分析原文的主述位推进模式。
(四)述位派生模式
述位派生模式是指第一句的主位述位作了叙述后,以后各句的主句均从第一句述位的某部分派生出来(黄衍,1985)。公式如下:
例如:
原文:Studies(T1)serve for delight(R1´),for ornament (R1´´),and for ability (R1´´´).Their chief use for delight(T2),is in privateness and retiring(R2);for ornament (T3),is in discourse(R3);and for ability (T4),is in the judgment and disposition of business(R4).
译文1:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
译文2:读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
译文3:学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间。
第一句主位(T1)引出三个述位 (R1′)、 (R1″)、 (R1´´´),第二句的三个小分句分别以第一句的一个述位作为主位来分析,即T2=R1′,T3=R1″,T4=R1’’’,原文这句话是典型的述位派生模式。译文1和译文3都遵循了原文的主述位推进模式,因此译文风格和原文一致。译文1更加精辟简练。译文2虽然也忠实地翻译出了原文的意思,但由于译文打破了原文的主述位推进模式,译文风格和原文风格完全不同,导致译文完全没有原文的韵味。由此可见,遵循原文的主述位推进模式对于保持原文的风格有着至关重要的作用。
三、结语
本文从主位推进模式的角度分析了培根《论读书》的三个汉语译本。通过对语篇的主位述位推进模式进行分析,可以看出,文章对主位的选择和主位模式的选择运用并非是随意的,而三个汉语译本从整体上基本把握了原文主位推进的模式。这也提醒译者在翻译研究中应把语篇看作整体,在组织翻译语篇时应把能够完整体现作者交际意图的主位推进模式作为重要的参考依据,这样不仅能够把握原文的信息传输方向,而且有利于再现原文风格和韵味。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
[1]Baker,M.In Other Words:A Course Book On Translation[M].
Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:125.
[2]Danes F.On linguistic Analysis of Text Structure[J].
Folia Linguistics,1970,(6):72-78.
[3]Fawcett,P.Translation and Language:Linguistic Theories
Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:89.
[4]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语,1985,(5):34-35.
[5]徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982,(1):1-9.
[6]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.
[7]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出
版社,1987.
[8]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,
(3):4.
(李旭 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)