张晓丹
(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)
摘要:动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存、发展有着深刻的影响。因此,英汉语言中都有大量与动物有关的词汇。由于历史文化、地理环境、风俗习惯和审美视角的不同,相同的动物词汇在英汉语中具有不同的文化内涵。通过分析同一动物词汇的文化内涵差异,可以帮助人们加深对中西方文化的了解,避免在跨文化交际中因对动物语义的错误理解而产生误会。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英汉;动物词汇;文化内涵;差异
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.04.062
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)04—0131—02
收稿日期:2014—10—08
作者简介:张晓丹(1981— ),女,河南平顶山人。滁州学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:语用学。
在人类历史的进程中,语言不仅承担着信息传递的任务,而且还是文化的载体。“一方面,语言是文化的一部分,对文化传播起着重要作用;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化”。在英汉两种语言中存在着大量的动物词汇,动物不仅是人类重要的衣食来源,而且还负载着人类的感情,被人类有意或无意地神化和人格化。
一、同一动物词汇在英汉文化中有不同的感情色彩
由于不同的文化、历史背景及自然条件等,人类对同一动物有时持完全相反的态度。同一动物,在英语国家中,如果非常受人喜爱,就会出现大量的与之相关的具有褒义色彩的词汇表达;而在汉语文化中,这种动物可能就不受人喜爱,甚至被厌恶,从而会出现大量的与该动物相关的表示贬义的词语表达。反之亦然。
(一)同一动物词汇,在英语中表示褒义,在汉语中表示贬义。Dog在英语民族里是人们的宠物,被认为是人类最忠诚的朋友,这从很多与狗相关的动物词汇表达里就能够看出来,狗通常为他们的主人看家护院,如“打狗还得看主人”。中国人对这种地位卑微的动物没有好感,很多与狗相关的词汇都含有贬义色彩,如狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗眼看人低、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙、狼心狗肺、狗屁不通等。
Owl在英语中代表着智慧,如“as wise as an owl”(像鹰一样智慧)。如果用owlish来形容一个人,往往是说这个人睿智、严肃,如“With his owlish face,it is easy to understand why he was called ‘The Professor’”(看那张严肃而又睿智的猫头鹰脸,就不难理解他为什么被称为“教授”了)。在汉语中,猫头鹰的形象截然相反,它往往与厄运、死亡等不好的事相联系,如“夜猫子进宅, 无事不来,夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”,从这些习语中我们可以看出猫头鹰是不受中国人欢迎的,因此,在汉语中具有贬义色彩。
(二)同一动物词汇,在英语中表示贬义,在汉语中表示褒义。在中国,蝙蝠是幸福、健康和好运的象征,因为“蝠”和“福”同音,宫殿里很多地方都画有蝙蝠,意为“与福同在”。有些地方把蝙蝠和鹿画在一起,意为“福禄”。而在西方文化里,bat(蝙蝠)是一个邪恶、丑陋、凶恶、吸血动物的形象 。“as blind as a bat” (瞎的跟蝙蝠一样;有眼无珠),“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠),从这些英语习语中我们可以看出西方人对蝙蝠这种动物没有好感,赋予了它们贬义的感情色彩。
猴子在中国文化中给人一种淘气、聪明、灵巧的印象,如《西游记》中的孙悟空。中国人形容一个人很聪明,可以说他“猴精猴精的”。另外,由于“猴”与“侯”同音,所以,猴子的形象经常出现在马背上,寓意为“马上封侯”。但在西方文化中,猴子通常被赋予贬义色彩,如“put somebody’s monkey up”(使某人生气,激怒某人),“make a monkey of”(愚弄),“monkey business”(带来麻烦的行为)。
二、同一动物词汇在英汉文化中有不同的文化联想
(一)同一动物词汇,在英语中有丰富的文化内涵,在汉语中却没有。有些动物词汇在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有,如果不了解相关的文化知识,就很难理解。Cat在英语中有丰富的文化内涵,在英语神话中,猫甚至能影响天气变化,诸如“to rain cats and dogs”(倾盆大雨)和“The cat has a gale of wind in her tail”(这猫尾巴里有一阵大风)。与猫相关的表达还有“old cat”(脾气坏的老太婆),“cat around”(寻花问柳),“let the cat out of the bag”(泄露秘密),“cats hide their claws”(知人知面不知心)。中国人可能很难理解这些表达,因为在汉语里猫没有这么多的文化内涵。
(二)同一动物词汇,在汉语中有丰富的文化内涵,在英语中却没有。还有一些动物词汇在汉语中具有丰富的文化内涵,提到这些词时,中国人会有丰富的联想,而在西方人心中,却没有这么丰富的文化内涵。
例如,蚕(silkworm)在中国文化里有丰富的文化内涵。我国蚕文化历史悠久,中国古时候就以“丝绸之路”闻名于世,西方人同样很喜欢中国的丝织品。中国人对蚕有深厚的感情,农民自古以来都从事种桑养蚕的农业活动,蚕不仅给他们带来了收入,还给他们带来了一系列与蚕相关的娱乐活动,如点蚕花灯、接蚕花等。很多文人墨客写下诗篇或文章歌颂蚕的奉献精神,这其中最出名的莫过于李商隐的诗句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。而silkworm在西方文化中只不过是一种昆虫,根本没有这么多的文化内涵和联想。
三、同一动物词汇在英汉文化中存在文化内涵差异的原因
(一)不同的历史文化。每一个民族都有其特定的历史,有些动物词汇与特定的历史文化联系在一起,承载了不同的文化内涵。
龙是中国的图腾,是一种能兴云降雨的神奇动物。龙文化在中国大约有六千年的历史,中国人都自称是“龙的传人”。在中国历史上,龙一直象征着威严与尊容,中国的皇帝自称“真龙天子”,所穿的衣服称为“龙袍”,座椅称为“龙椅”,在皇宫里到处都雕刻着龙。龙还经常出现在中国人的名字里,如三国时期,诸葛亮号“卧龙”,武将赵云被人称为“常山赵子龙”。
(二)不同的地理环境。英汉两个民族生活在不同的自然环境中,属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明。中国是一个农业大国,农民历来靠黄牛犁地耕田,所以,对牛有深厚的感情。“老黄牛”用来形容忍辱负重、乐于奉献的人。大家都熟知鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”,其中“孺子牛”是用来比喻心甘情愿为人民服务的人。
(三)不同的风俗。由于风俗的不同,中英两种文化对虎也持不同的态度。中国人一直视老虎为百兽之王,赋予它丰富的文化内涵,而英语中很少出现与老虎相关的表达,中国用虎表达的词语西方人都用狮子来替代,因为他们认为狮子是百兽之王。虎在中国文化里被视为力量、勇气的象征,从这些表达中可以看出虎文化对中国人的影响。但虎在西方人的生活中很少出现,他们也没有用虎来表达这么多文化内涵的习俗。
(四)不同的审美视角。英汉两个民族由于审美视角的不同,对同一个动物的看法也不一样,因此,与该动物相关的词汇表达也蕴含着迥然不同的文化内涵。孔雀在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事,而在西方则不同。
通过以上分析,我们可以清楚地看到在英汉文化里,同一动物词汇所表达的文化内涵有时差异很大。因此,对动物词汇的理解不应停留在字面上,还应了解与这些词汇相关的文化内涵,只有这样,才能够更好地理解彼此的文化,避免误解;同时,在翻译中,才能做到真正的功能对等,精确地传播源语文化。
[教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]刘铁铠.英汉动物词语的文化内涵与差异[J].佳木斯大学社会科学学报,2002(2).
[3]陈一睿.隐喻、概念隐喻与词汇搭配[J].海外英语,2011(5).
[4]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[D].华东师范大学,2004.
[5]常姜.英汉词汇中时间的概念隐喻对比分析[D].哈尔滨工业大学,2010.