第一论文网免费提供教育毕业论文范文,教育毕业论文格式模板下载

尤金·奈达的对等原则在医学英语翻译中的运用

  • 投稿Kenn
  • 更新时间2015-09-11
  • 阅读量536次
  • 评分4
  • 38
  • 0

舒静

(川北医学院外国语言文化系,四川南充637000)

摘要:在全球化日益加剧的今天,医学学术交流的需求不断扩大,而中英文化背景的差异给这两种语言间的转换造成了一定的障碍。对等原则是著名翻译理论学家尤金·奈达提出的一套翻译理论,对于医学英语的翻译具有良好的指导作用。本文从奈达的对等原则出发,探讨对等原则在医学英语翻译实践中的策略。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :对等原则;功能对等;医学英语;英译汉

中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)06—0132—02

收稿日期:2014—01—25

作者简介:舒静(1988— ),女,重庆人。川北医学院外国语言文化系,助教,硕士,研究方向:英语语言文学。

医学翻译隶属于科技翻译,作为信息型科技文本,重在达意,以实现传递信息为主,并且必须做到明确、通顺、简练。奈达曾在论著中提到,“形式对等的翻译基本上是以原文为中心的,也就是说,它试图尽可能地显示出原文信息的形式和内容”。因此,“形式对等”会尽力复制以下几种形式方面的因素,包括:1.语法单位;2.词语用法的连贯性;3.就原文文本而言的意义。然而,医学英语文本由于大量使用名词化结构、被动结构、专业术语和长句等,过分强调汉英双语的形式对等就会造成词不达意、扭曲原意的后果。基于此,译文在形式上并不要求与原文一一对应。因此,本文将着重从动态对等,即功能对等的角度分析医学翻译的可行策略。

一、功能对等下的医学英语翻译策略

(一)词汇

作为文本表达中最基本的概念和范畴,词汇在医学术语中与现实生活中所指代的对象具有同质性,因而,在翻译表达这类共性的词语时,容易根据人类的常识实现这类词语在跨文化语境中的对等。例如,表示人体器官的单词“kidney”在《牛津高阶英汉双解词典》(1997)中的意思是“either of the two organs in the body that remove waste products from the blood and produce URINE”;而“肾脏”在《新华字典》中被解释为“人和某些高级动物分泌尿液的器官”,虽然两种字典对该器官的解释不尽相同,但我们可以利用常识推断出“kidney”和汉语中的“肾脏”的意思是对等的,因此, “kidney”应翻译为“肾脏”,实现了词汇意义上的“最近似的自然对等”。以此类推,由此及彼,一般人类通用的医学词语和新词语在翻译时也应该遵循这一原则,实现“最近似的自然对等”。

(二)句子

由于医学翻译属于科技翻译的范畴,与文学类翻译的侧重并不相同,但在翻译方法方面,大体上仍分为“直译”和“意译”。医学翻译最好采用直译法。然而,在实际翻译中,译者往往会发现汉语和英语之间由于表达方式的迥然不同,只有采用意译的方法,才能实现奈达提出的“功能对等”,确保译文在接受者和信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。奈达提出的方法分为三步:1.分析,就是从语法和语义两方面对原文的表层结构信息进行分析;2.传译,就是译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成译语;3.重新组织,就是把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。在完成对原文的分析和传译后,译者就得选择直译或意译策略对译文进行重新组织。在意译时,可采用常用的翻译方法,比如词序调整、结构调整以及补充或省略等。

(三)语篇

在奈达看来,“语篇”即包括“任何完整的话语”,并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语段,不论是口头还是书面,不论是单独的句子还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为语篇。根据“社会情境制约说”的观点,语言为社会情境所制约,而根据不同的交际功能,语篇形成了各种变体。语境层次中的三个语境变量(语场、语旨、语式)的配置决定了语言使用中的各类变体。译文既要准确、通顺地传达原文信息, 又要再现原文的文体风格。若原文是一则广告, 译文也应该用广告语言;而在医学翻译中,原文是医学类科技文献,那译文也必须再现出原文作为科技文献的风格。由于在语篇层面的翻译上,语篇的衔接性和连贯性起着至关重要的作用,因此,翻译时,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。下面将从语篇的角度来探讨医学翻译的策略。

1.衔接

衔接是指一段话中的各部分在语法或词汇方面有联系,这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征之一,衔接的好坏关系到整个语篇的理解。译文应根据语篇特征借助恰当的衔接手段连接句子与句子、语段与语段之间的逻辑。

(1)照应

在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,就形成了照应关系。照应主要指用代词等语法手段来表示语义关系。由于英语重形合而汉语重意合,这一特征决定了英语由于语法规则的要求必须把指代关系一一表达清楚,而汉语中凡是能不用照应手段的地方往往就不用。这种差异在进行英汉翻译时具有重要的提示作用。在英译汉时,完全的语篇翻译会使译文显得啰唆, 甚至破坏源语的风格。反之,在汉译英的过程中,译者需要把汉语的名词重复改为英语的人称代词或指示代词,才符合英语的表达习惯。在翻译时,译者还必须正确理解语篇中的指代关系, 按照目的语的行文习惯进行代词转换。所有这些, 都是语篇翻译过程中应认真考虑的问题。

(2)连接

英语语句主要采用形合法过渡,句子之间往往使用一些过渡词来衔接;汉语句法结构重意合,句子之间的相互连接借助语义和语境的作用来完成。因此,英译汉时,要省略那些汉语中无关紧要的连接词。但是,需要指出的是,受到外来语的影响,现在汉语的逻辑关系也越来越多地显性化了,适当保留逻辑连接词能丰富汉语的句式结构。总的说来,在处理语篇翻译中的衔接时,译文不应受原文的牵绊,而应根据目的语的语篇特点,做适度地增减。必须注意的是,衔接的策略必须建立在对原文语篇的理解之上,不能仅仅局限在孤立的语句或译者的理解之上。因此,在翻译中,译者应遵循源语作者的意图和语篇逻辑来理解翻译原文。

2.连贯

语篇连贯也是医学翻译的重要课题。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”如果说衔接是通过词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接收者根据语境信息和背景知识,通过逻辑推理来理解原文。译者只有充分理解看似独立却有联系的句子之间的关系,才能传达出原文的主旨。一般来说,译者可通过处理语篇的连接方式或语篇重构来达到语篇连贯的目的。如上所述,由于英语重形合而汉语重意合,因此,在英译汉时,对源语中某些不影响语篇意义的连接词可略去不译,而在汉译英时则相反,需添加必要的连接过渡词,使汉语的隐性意义显化。至于语篇重构,是指当东西方文化背景下语言使用者思维方式的差异体现在英汉语篇中时,译者有必要根据输出语的特征,对输入语进行重新布局,提高译文的接受性,因为英汉语篇的互译过程不仅是语言间的转换过程,更是一个语篇使用者思维方式的转换过程。

二、结语

由于医学翻译的要求是要做到忠实和准确,因此,奈达的对等原则对医学翻译具有重要的指导作用。本文以对等原则为基础,从词、句、篇章等各个层次讨论了医学翻译涉及的对等问题,并提出相应的翻译策略,希望对医学翻译质量的提高有所帮助。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1] Eugene A.Nida.Language and Cultural——Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]刘庆元.语篇与翻译[M].长沙:中南大学出版社,2005.

[3]李素琼,肖永贺.谈医学英语语体翻译中的对等原则[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007(4).

[4]刘伟,刘婷.等值理论与医学翻译[J].西北医学教育,2008(4).

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.